Luther 1984: | Geh hin und sage Hiskia: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Siehe, ich will deinen Tagen noch fünfzehn Jahre zulegen |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Gehe hin und sage zu Hiskia: ,So hat der HErr, der Gott deines Ahnherrn David, gesprochen: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. So will ich denn zu deinen Lebenstagen noch fünfzehn Jahre hinzufügen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Geh hin und sage zu Hiskia: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört-a-, ich habe deine Tränen gesehen-b-! Siehe, ich will zu deinen Tagen fünfzehn Jahre hinzufügen. -a) Jesaja 37, 21. b) Psalm 6, 9. |
Schlachter 1952: | Gehe und sprich zu Hiskia: So läßt dir der HERR, der Gott deines Vaters David, sagen: Ich habe dein Gebet erhört und deine Tränen angesehen. Siehe, ich füge zu deinen Lebenstagen noch fünfzehn Jahre hinzu! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Geh hin und sage zu Hiskia: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet erhört und deine Tränen angesehen. Siehe, ich will zu deinen Lebenstagen noch 15 Jahre hinzufügen; |
Zürcher 1931: | Gehe hin und sage Hiskia: So spricht der Herr, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. So will ich denn noch fünfzehn Jahre zu deinem Leben hinzutun, |
Luther 1912: | Gehe hin und sage Hiskia: So spricht der Herr, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Siehe, ich will deinen Tagen noch fünfzehn Jahre zulegen |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geh, sprich zu Chiskijahu: So hat ER gesprochen, deines Vorvaters Dawid Gott: Ich habe dein Beten gehört, ich habe deine Tränen gesehn, wohlan, ich will zu deinen Tagen fünfzehn Jahre fügen, |
Tur-Sinai 1954: | «Geh und sprich zu Hiskijahu: So spricht der Ewige, der Gott deines Vaters Dawid: Gehört habe ich dein Gebet, deine Tränen gesehen, sieh, ich füge zu deinen Tagen fünfzehn Jahre; |
Luther 1545 (Original): | Gehe hin vnd sage Hiskia, so spricht der HERR der Gott deines vaters Dauid, Ich habe dein Gebet gehört, vnd deine threnen gesehen. Sihe, Ich wil deinen tagen noch funffzehen jar zulegen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gehe hin und sage Hiskia: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen; siehe, ich will deinen Tagen noch fünfzehn Jahre zulegen |
NeÜ 2024: | Geh wieder zu Hiskija und sage ihm: 'Jahwe, der Gott deines Vorfahren David, lässt dir sagen: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Ich gebe dir noch fünfzehn Jahre Lebenszeit hinzu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gehe hin und sage zu Hiskia: So sagt Jahweh, der Gott Davids, deines Vaters: 'Ich habe dein Gebet gehört. Ich habe deine Tränen gesehen. Siehe! Ich füge zu deinen Tagen fünfzehn Jahre hinzu. -Parallelstelle(n): gehört Jesaja 37, 21; Psalm 34, 5-7; Psalm 116, 15 |
English Standard Version 2001: | Go and say to Hezekiah, Thus says the LORD, the God of David your father: I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life. |
King James Version 1611: | Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. |
Westminster Leningrad Codex: | הָלוֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל חִזְקִיָּהוּ כֹּֽה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיךָ שָׁמַעְתִּי אֶת תְּפִלָּתֶךָ רָאִיתִי אֶת דִּמְעָתֶךָ הִנְנִי יוֹסִף עַל יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָֽה |