Psalm 6, 9

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 6, Vers: 9

Psalm 6, 8
Psalm 6, 10

Luther 1984:Weichet von mir, alle Übeltäter; / denn der HERR hört mein Weinen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hinweg von mir, ihr Übeltäter alle! / denn der HErr hat mein lautes Weinen gehört; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Weicht von mir, alle ihr Übeltäter-a-; / denn der HERR hat die Stimme meines Weinens gehört-b-. / -a) Matthäus 7, 23. b) Jesaja 38, 5.
Schlachter 1952:Weichet von mir, ihr Übeltäter alle; / denn der HERR hat die Stimme meines Weinens gehört! /
Schlachter 2000 (05.2003):Weicht von mir, ihr Übeltäter alle; denn der HERR hat die Stimme meines Weinens gehört!
Zürcher 1931:Weichet von mir, ihr Übeltäter alle, / denn der Herr hat mein lautes Weinen gehört, /
Luther 1912:Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der Herr hört mein Weinen,
Buber-Rosenzweig 1929:Weichet von mir, ihr Argwirkenden alle, denn gehört hat ER die Stimme meines Weinens.
Tur-Sinai 1954:Weicht von mir, all ihr Übeltäter / weil meines Weinens Schrei der Ewige gehört! /
Luther 1545 (Original):Weichet von mir alle Vbeltheter, Denn der HERR höret mein weinen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR höret mein Weinen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Geht weg von mir, ihr Verbrecher, denn der Herr hat mein Weinen gehört!
NeÜ 2024:(9) Macht euch fort, ihr Verbrecher! (Wird im Neuen Testament von Jesus Christus zitiert: Matthäus 7, 23.) / Denn Jahwe hat mein Weinen gehört.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Weicht von mir, alle Übeltäter, denn Jahweh hört die Stimme meines Weinens.
-Parallelstelle(n): Weicht Psalm 119, 115; Matthäus 7, 23; Wein. Psalm 56, 9; Jesaja 38, 5
English Standard Version 2001:Depart from me, all you workers of evil, for the LORD has heard the sound of my weeping.
King James Version 1611:Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
Westminster Leningrad Codex:סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל פֹּעֲלֵי אָוֶן כִּֽי שָׁמַע יְהוָה קוֹל בִּכְיִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 1: Hier scheint es sich um eine sehr heftige Klage zu handeln, denn David ist offenbar schlaflos. Seine Umstände scheinen hoffnungsund hilflos zu sein. Die Urgemeinde hielt diesen Psalm für einen der ersten »Bußpsalmen« (vgl. Psalm 32, 38, 51, 102, 130, 143). Davids Hilferuf, der aus der Tiefe seiner Notlage in Verfolgung aufsteigt, weist darauf hin, dass sich sein Geisteszustand radikal änderte, als er zwei unterschiedliche Zuhörer ansprach. I. David schüttet seine Seele vor Gott aus: seine verzagte Gesinnung (6, 2-8) A. Ein hilfloser Tonfall (6, 2-5) B. Ein hoffnungsloser Tonfall (6, 6-8) II. David wendet sich an seine Feinde: seine kühne Gesinnung (6, 911) A. Seine Freimütigkeit (6, 9a) B. Seine Grundlage für die Freimütigkeit (6, 9b-11) 6, 1 Eine neue musikalische Anweisung, wörtl. »auf der Achten«, was entweder »auf einer achtseitigen Harfe« bedeutet oder »auf der Oktave« (d.h. eine tiefere Bassmelodie zur Begleitung dieses Klagetextes).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 6, 9
Sermon-Online