Luther 1984: | -a-Und in dieser Nacht fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im Lager von Assyrien hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und als man sich früh am Morgen aufmachte, siehe, da lag alles voller Leichen. -a) V. 35-37: Jesaja 37, 36-38. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IN derselben Nacht aber ging der Engel des HErrn aus und ließ im Lager der Assyrer 185 000 Mann-1- sterben; und als man am Morgen früh aufstand, fand man sie alle tot als Leichen vor. -1) aÜs: 185 Hauptmannschaften. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah in dieser Nacht, da zog ein Engel des HERRN aus und schlug im Lager von Assur 185 000 Mann. Und als man früh am Morgen aufstand, siehe, da (fand man) sie alle, lauter Leichen-a-. -a) 2. Mose 9, 16; 2. Chronik 20, 24; Psalm 76, 6.7; Jesaja 17, 14. |
Schlachter 1952: | Und es begab sich in derselben Nacht, da ging der Engel des HERRN aus und erschlug im Lager der Assyrer 185 000 Mann. Und als man sich am Morgen früh aufmachte, siehe, da waren sie alle tot, lauter Leichen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah in derselben Nacht, da ging der Engel des HERRN aus und erschlug im Lager der Assyrer 185 000 Mann. Und als man am Morgen früh aufstand, siehe, da waren diese alle tot, lauter Leichen. |
Zürcher 1931: | In derselben Nacht ging der Engel des Herrn aus und erschlug im Lager der Assyrer 185 000 Mann. Und am andern Morgen frühe, siehe, da waren sie alle tot, lauter Leichen. |
Luther 1912: | Und in derselben Nacht fuhr aus der Engel des Herrn und schlug im Lager von Assyrien 185.000 Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag’s alles eitel tote Leichname. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In jener Nacht geschahs: SEIN Bote fuhr aus, er schlug im Lager Assyriens hundertundfünfundachtzigtausend, als man sich frühmorgens aufmachte, wohl, da waren sie alle Leichen, tot. |
Tur-Sinai 1954: | Und es war in jener Nacht, da zog ein Bote des Ewigen aus und schlug im Lager Aschschurs hundertfünfundachtzigtausend. Und da man am Morgen aufstand, sieh, da waren sie alle Leichen, tot. |
Luther 1545 (Original): | Vnd in der selben nacht, fuhr aus der Engel des HERRN, vnd schlug im Lager von Assyrien, hundert vnd fünff vnd achzig tausent Man, Vnd da sie sich des morgens früe auffmachten, Sihe, da lags alles eitel todte Leichnam. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und in derselben Nacht fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im Lager von Assyrien hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens frühe aufmachten, siehe, da lag es alles eitel tote Leichname. |
NeÜ 2024: | In dieser Nacht tötete ein Engel Jahwes im Lager der Assyrer 185.000 Mann. Am nächsten Morgen war alles mit Leichen übersät. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah in jener Nacht, da ging der Bote Jahwehs aus und schlug im Heerlager Assurs hundertfünfundachtzigtausend [Mann]. Und als man sich früh am Morgen aufmachte - siehe! -, da waren sie allesamt Leichen, tot! -Parallelstelle(n): 2. Chronik 32, 21; Psalm 76, 5-10; Jesaja 10, 16-18; Jesaja 17, 14; Jesaja 31, 8; Jesaja 37, 36 |
English Standard Version 2001: | And that night the angel of the LORD went out and struck down 185,000 in the camp of the Assyrians. And when people arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. |
King James Version 1611: | And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they [were] all dead corpses. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֵּצֵא מַלְאַךְ יְהוָה וַיַּךְ בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר מֵאָה שְׁמוֹנִים וַחֲמִשָּׁה אָלֶף וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וְהִנֵּה כֻלָּם פְּגָרִים מֵתִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 35: der Engel des HERRN. Zur Identifizierung s. Anm. zu 2. Mose 3, 2. Engel als Vertreter der Zerstörung s. 1. Mose 19, 15; 2. Samuel 24, 16. 19, 35 erschlug. S. Anm. zu Jesaja 37, 36-38. |