2. Chronik 20, 24

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 20, Vers: 24

2. Chronik 20, 23
2. Chronik 20, 25

Luther 1984:Als aber Juda an den Ort kam, wo man in die Wüste sehen kann, und sie sich gegen das Heer wenden wollten, siehe, da lagen nur Leichname auf der Erde; keiner war entronnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun die Judäer auf der Berghöhe ankamen, von wo man die Steppe übersehen konnte, und sie nach dem Heerhaufen ausschauten, sahen sie nur Leichen am Boden liegen: keiner war entronnen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Juda kam auf den Aussichtspunkt zur Wüste hin. Und sie sahen sich nach der Menge um, und siehe, da waren es Leichen, die auf der Erde lagen; niemand war entkommen-a-. -a) 2. Mose 14, 28; 2. Könige 19, 35.
Schlachter 1952:Als aber Juda zu der Warte gegen die Wüste kam und sich gegen den Haufen wenden wollte, siehe, da lagen die Leichen auf dem Boden; es war niemand entronnen.
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber Juda zur Bergwarte gegen die Wüste hin kam und sich gegen den Haufen wenden wollte, siehe, da lagen die Leichen auf dem Boden; niemand war entkommen.
Zürcher 1931:Als nun die Judäer auf die Berghöhe kamen gegen die Steppe hin und nach dem Heerhaufen ausschauten, siehe, da lagen nur Leichen am Boden, und niemand war entronnen.
Luther 1912:Da aber Juda an die Warte kam an der Wüste, wandten sie sich gegen den Haufen; und siehe, da lagen die Leichname auf der Erde, daß keiner entronnen war.
Buber-Rosenzweig 1929:Als die von Jehuda zur Wüstenwarte kamen und sich nach dem Getümmel hin wandten, da, Leichen, hingefallen zur Erde, keins entronnen!
Tur-Sinai 1954:Als nun die Jehudäer auf die Warte nach der Wüste kamen und sich nach dem Volkshaufen hinwandten - sieh, da lagen sie als Leichen auf der Erde, keiner hatte sich gerettet.
Luther 1545 (Original):Da aber Juda gen Mizpe kam an der wüsten, wandten sie sich gegen den Hauffen, vnd sihe, da lagen die todten Leichnam auff der erden, das keiner entrunnen war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Josaphat kam mit seinem Volk, ihren Raub auszuteilen, und fanden unter ihnen so viel Güter und Kleider und köstlich Gerät und entwandten es ihnen, daß auch nicht zu tragen war; und teilten drei Tage den Raub aus, denn es war sein viel.
NeÜ 2024:Als nun die Judäer an die Stelle kamen, von wo aus man die Wüste überblicken kann, und sich nach dem Heerhaufen umschauten, sahen sie nur noch Leichen auf dem Boden liegen. Niemand war davongekommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als Juda auf die Bergwarte kam, gegen die Wüste hin, da schauten sie sich nach dem [Heer]haufen um, und - siehe! - Leichen! Zur Erde hingefallen! Und es gab keinen Entronnenen.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 14, 28.30; 2. Könige 19, 35
English Standard Version 2001:When Judah came to the watchtower of the wilderness, they looked toward the horde, and behold, there were dead bodies lying on the ground; none had escaped.
King James Version 1611:And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they [were] dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
Westminster Leningrad Codex:וִֽיהוּדָה בָּא עַל הַמִּצְפֶּה לַמִּדְבָּר וַיִּפְנוּ אֶל הֶהָמוֹן וְהִנָּם פְּגָרִים נֹפְלִים אַרְצָה וְאֵין פְּלֵיטָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 20, 24
Sermon-Online