2. Chronik 20, 25

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 20, Vers: 25

2. Chronik 20, 24
2. Chronik 20, 26

Luther 1984:Und Joschafat kam mit seinem Volk, die Beute auszuteilen, und sie fanden Vieh in Menge und Güter und Kleider und kostbare Geräte und nahmen sich so viel weg, daß es kaum zu tragen war, und teilten drei Tage die Beute aus; denn es war viel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da kam Josaphat mit seinem Heer heran, um zu plündern, was jene bei sich gehabt hatten, und sie fanden bei ihnen eine Menge Vieh und Habseligkeiten, Kleider und kostbare Sachen, und erbeuteten davon so viel, daß sie es nicht fortschaffen konnten; drei Tage lang plünderten sie: so groß war die Beute.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da kamen Joschafat und sein Volk, um ihre Beute einzusammeln-1-. Und sie fanden unter ihnen in (reicher) Menge sowohl Besitz als auch Kleider-2- und kostbare Geräte und plünderten (so viel) für sich-a-, daß sie es nicht mehr tragen konnten. Drei Tage brachten sie mit dem Einsammeln-3- der Beute zu, denn sie war groß-b-. -1) w: zu rauben; o: zu plündern. 2) so mit 7 hebrHs. und einer Ausgabe der Vul.; MasT: Leichen. 3) w: mit dem Rauben; o: Plündern. a) 4. Mose 31, 53; Josua 11, 14; 2. Könige 7, 16. b) Sacharja 14, 14.
Schlachter 1952:Und Josaphat kam mit seinem Volk, um unter ihnen Beute zu machen, und sie fanden dort eine Menge Fahrhabe und Kleider und kostbare Geräte, und sie raubten so viel, daß sie es nicht tragen konnten. Und sie plünderten drei Tage lang, weil so viel vorhanden war.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Josaphat kam mit seinem Volk, um unter ihnen Beute zu machen, und sie fanden dort eine Menge sowohl Güter als auch Leichname sowie kostbare Geräte, und sie plünderten für sich so viel, dass sie es nicht tragen konnten. Und sie plünderten drei Tage lang, weil so viel vorhanden war.
Zürcher 1931:Da rückte Josaphat mit seinen Leuten heran, unter ihnen Beute zu machen, und sie fanden eine Menge Vieh und Waren und Kleider und kostbare Geräte, und sie raubten so viel, dass es nicht fortzubringen war; drei Tage hatten sie Beute zu machen, so gross war sie.
Luther 1912:Und Josaphat kam mit seinem Volk, ihren Raub auszuteilen, und sie fanden unter ihnen so viel Güter und Kleider und köstliche Geräte und nahmen sich’s, daß es auch nicht zu tragen war. Und teilten drei Tage den Raub aus; denn es war viel.
Buber-Rosenzweig 1929:Jehoschafat kam und sein Volk, ihre Beute zu plündern, und fanden an ihnen, so an der Habe, so an den Leichen, die Menge, auch kostbare Geräte, sie strichen für sich ein, daß es nicht fortzutragen war, drei Tage waren sie am Plündern der Beute, so war die Menge.
Tur-Sinai 1954:So kam Jehoschafat und sein Volk, um ihre Beute zu plündern, und fanden sie bei ihnen in Menge, an der Habe wie an den Leichen, und kostbare Geräte, und sie plünderten für sich, nicht fortzutragen; drei Tage lang plünderten sie die Beute, soviel war ihrer.
Luther 1545 (Original):Vnd Josaphat kam mit seinem volck jren Raub aus zu teilen, vnd funden vnter jnen so viel Güter vnd Kleider, vnd köstlich Geretes, vnd entwandtens jnen, das auch nicht zu tragen war, Vnd teileten drey tage den Raub aus, denn es war sein viel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Am vierten Tage aber kamen sie zusammen im Lobetal; denn daselbst lobten sie den HERRN. Daher heißet die Stätte Lobetal bis auf diesen Tag.
NeÜ 2024:Joschafat und seine Leute sammelten die Beute ein. Sie fanden bei den Gefallenen eine Menge Dinge, auch kostbare Gegenstände. Sie plünderten so viel für sich, dass sie es nicht mehr tragen konnten. Drei Tage brauchten sie, um die riesige Beute einzusammeln.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Joschafat kam - und sein Volk, um ihre Beute zu plündern. Und sie fanden bei ihnen sowohl Habe(a) als auch Leichen(b) und kostbare Geräte in Menge. Und sie rissen [so viel] an sich, dass sie es nicht mehr tragen konnten. Und drei Tage lang waren sie am Plündern der Beute, denn sie war groß.
-Fussnote(n): (a) o.: Besitztum (b) so d. Mas. T.; einige Hss: Kleider
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 14, 12-14; Sacharja 14, 14
English Standard Version 2001:When Jehoshaphat and his people came to take their spoil, they found among them, in great numbers, goods, clothing, and precious things, which they took for themselves until they could carry no more. They were three days in taking the spoil, it was so much.
King James Version 1611:And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּבֹא יְהוֹשָׁפָט וְעַמּוֹ לָבֹז אֶת שְׁלָלָם וַיִּמְצְאוּ בָהֶם לָרֹב וּרְכוּשׁ וּפְגָרִים וּכְלֵי חֲמֻדוֹת וַיְנַצְּלוּ לָהֶם לְאֵין מַשָּׂא וַיִּֽהְיוּ יָמִים שְׁלוֹשָׁה בֹּזְזִים אֶת הַשָּׁלָל כִּי רַב הֽוּא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 25: Sie zogen so zurück, wie sie gekommen waren - unter Musik (vgl. V. 21.22).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 20, 25
Sermon-Online