Luther 1984: | ging das Volk hinaus und plünderte das Lager der Aramäer. Und es galt ein Maß feinstes Mehl ein Silberstück und zwei Maß Gerste auch ein Silberstück nach dem Wort des HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | zog das Volk aus der Stadt hinaus und plünderte das syrische Lager; und nun kostete ein Maß Feinmehl einen Schekel und zwei Maß Gerste auch einen Schekel, wie der HErr es angekündigt hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ging das Volk hinaus und plünderte das Heerlager Arams-a-. Da wurde ein Maß Weizengrieß für einen Schekel und zwei Maß Gerste für einen Schekel (verkauft) nach dem Wort des HERRN-b-. -a) 2. Chronik 20, 25; Psalm 68, 13. b) V. 1; Jesaja 44, 26. |
Schlachter 1952: | Da ging das Volk hinaus und plünderte das Lager der Syrer, so daß ein Maß Semmelmehl einen Silberling galt und zwei Maß Gerste auch einen Silberling, nach dem Worte des HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ging das Volk hinaus und plünderte das Lager der Aramäer, sodass ein Maß Feinmehl einen Silberling galt und zwei Maß Gerste auch einen Silberling, nach dem Wort des HERRN. |
Zürcher 1931: | Nun ging das Volk hinaus und plünderte das Lager der Syrer, und es galt ein Scheffel Semmelmehl ein Lot (Silber) und zwei Scheffel Gerste ein Lot nach dem Worte des Herrn. |
Luther 1912: | ging das Volk hinaus und beraubte das Lager der Syrer. Und es galt ein Scheffel Semmelmehl einen Silberling und zwei Scheffel Gerste auch einen Silberling a) nach dem Wort des Herrn. - a) 2. Kön. 7, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | rückte das Volk aus, und sie plünderten das Lager der Aramäer. So geschahs: der Sester Kernmehl um ein Münzgewicht, der Doppelsester Gerste um ein Münzgewicht, nach SEINER Rede. |
Tur-Sinai 1954: | Da zog das Volk hinaus und plünderte das Lager Arams, und es ging eine Sea Feinmehl um einen Schekel und zwei Sea Gerste um einen Schekel, gemäß dem Wort des Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | Gieng das Volck hin aus vnd beraubete das Lager der Syrer, Vnd es galt ein scheffel Semelmelh einen Sekel, vnd zween scheffel Gersten auch einen Sekel, nach dem wort des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | ging das Volk hinaus und beraubte das Lager der Syrer. Und es galt ein Scheffel Semmelmehl einen Sekel und zween Scheffel Gerste auch einen Sekel nach dem Wort des HERRN. |
NeÜ 2024: | stürmte das ganze Volk aus der Stadt hinaus und plünderte das Lager der Syrer. Und nun kosteten ein Maß Feinmehl und zwei Maß Gerste tatsächlich nur noch ein Schekel ‹Silber›, wie Jahwe es angekündigt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da ging das Volk hinaus und plünderte das Heerlager der Aramäer. Und es war ein Maß Weizengrieß einen Schekel und zwei Maß Gerste einen Schekel [wert] - gemäß dem Wort Jahwehs. -Parallelstelle(n): plünder. 2. Chronik 20, 25; Psalm 68, 13; Wort 2. Könige 7, 1; Jesaja 44, 25.26 |
English Standard Version 2001: | Then the people went out and plundered the camp of the Syrians. So a seah of fine flour was sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, according to the word of the LORD. |
King James Version 1611: | And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא הָעָם וַיָּבֹזּוּ אֵת מַחֲנֵה אֲרָם וַיְהִי סְאָה סֹלֶת בְּשֶׁקֶל וְסָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל כִּדְבַר יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 16: Durch wiederkehrende Worte aus V. 1.2 und deutliche Aussagen (»nach dem Wort des HERRN« V. 16; »wie der Mann Gottes gesagt hatte« V. 17.18) hebt der Text hervor, dass Elisas Prophezeiung aus 7, 2 buchstäblich eintraf. |