Luther 1984: | Als nun die Morgenröte aufging, drängten die Engel Lot zur Eile und sprachen: Mach dich auf, nimm deine Frau und deine beiden Töchter, die hier sind, damit du nicht auch umkommst in der Missetat dieser Stadt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als dann die Morgenröte aufstieg, drängten die Engel Lot zur Eile mit den Worten: «Auf! nimm deine Frau und deine beiden Töchter, die hier bei dir anwesend sind, damit du nicht auch wegen der Sündhaftigkeit der Stadt ums Leben kommst.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sobald die Morgenröte aufging, drängten die Engel Lot zur Eile und sagten: Mache dich auf, nimm deine Frau und deine beiden Töchter, die hier sind-1-, damit du nicht weggerafft wirst durch die Schuld-2- der Stadt-a-! -1) w: die gefunden werden. 2) o: in der Bestrafung. a) Offenbarung 18, 4. |
Schlachter 1952: | Da nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine beiden Töchter, die vorhanden sind, damit du nicht in der Missetat dieser Stadt umkommest! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun die Morgenröte aufging, drängten die Engel Lot und sprachen: Mache dich auf, nimm deine Frau und deine beiden Töchter, die hier sind, damit du nicht umkommst in der Bestrafung dieser Stadt! |
Zürcher 1931: | Als nun die Morgenröte heraufkam, trieben die Engel Lot zur Eile an und sprachen: Auf, nimm dein Weib und deine beiden Töchter, die hier sind, dass du nicht weggerafft werdest durch die Schuld der Stadt. |
Luther 1912: | Da nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel den Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die vorhanden sind, daß du nicht auch umkommst in der Missetat dieser Stadt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie nun das Morgengrauen aufstieg, bestürmten die Boten Lot, sprechend: Auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die sich da befinden, sonst wirst du mitgerafft in der Verfehlung der Stadt! |
Tur-Sinai 1954: | Wie aber nun das Morgendunkel sich erhob, drangen die Boten in Lot und sprachen: «Auf, nimm dein Weib und deine beiden Töchter, die hier sind, damit du nicht fortgerafft wirst durch die Sünde der Stadt.» |
Luther 1545 (Original): | Da nu die Morgenröte auffgieng, hiessen die Engel den Lot eilen, vnd sprachen, Mach dich auff, nim dein Weib vnd deine zwo Töchter, die furhanden sind, Das du nicht auch vmbkomest in der missethat dieser Stad. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel den Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwo Töchter, die vorhanden sind, daß du nicht auch umkommest in der Missetat dieser Stadt. |
NeÜ 2024: | Im Morgengrauen drängten die Männer Lot zur Eile: Schnell, nimm deine Frau und deine beiden Töchter hier, sonst wird die Schuld der Stadt auch euch umbringen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sobald das erste Morgenlicht aufging, drangen die Boten in Lot und sagten: Mache dich auf, nimm deine Frau und deine zwei Töchter, die vorhanden sind, damit du nicht weggerafft werdest in der [Strafe für die] Verschuldung(a) der Stadt! -Fussnote(n): (a) Das heb. Wort kann die Strafe mit einschließen. -Parallelstelle(n): Offenbarung 18, 4 |
English Standard Version 2001: | As morning dawned, the angels urged Lot, saying, Up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be swept away in the punishment of the city. |
King James Version 1611: | And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. |
Westminster Leningrad Codex: | וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִים בְּלוֹט לֵאמֹר קוּם קַח אֶֽת אִשְׁתְּךָ וְאֶת שְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ הַנִּמְצָאֹת פֶּן תִּסָּפֶה בַּעֲוֺן הָעִֽיר |