Luther 1984: | Da ging Lot hinaus und redete mit den Männern, die seine Töchter heiraten sollten: Macht euch auf und -a-geht aus diesem Ort, denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lächerlich. -a) 4. Mose 16, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ging Lot aus dem Hause hinaus und sagte zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter geheiratet hatten-1-: «Macht euch auf und verlaßt diesen Ort! denn der HErr will die Stadt zerstören.» Aber er kam seinen Schwiegersöhnen vor wie einer, der Scherz (mit ihnen) trieb. -1) o: heiraten wollten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ging Lot hinaus und redete zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter nehmen sollten, und sagte: Macht euch auf, geht aus diesem Ort! Denn der HERR wird die Stadt vernichten. Aber er war in den Augen seiner Schwiegersöhne wie einer, der Scherz treibt. |
Schlachter 1952: | Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Tochtermännern, die seine Töchter nehmen sollten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus von diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben! Aber es kam seinen Tochtermännern vor, als scherze er. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter nehmen sollten, und sprach: Macht euch auf, geht hinaus aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben! Aber er war in den Augen seiner Schwiegersöhne wie einer, der scherzt. |
Zürcher 1931: | Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Tochtermännern, die seine Töchter heiraten wollten, und sprach: Auf, geht hinweg aus diesem Orte! Denn der Herr wird diese Stadt verderben. Aber seine Tochtermänner glaubten, er scherze. |
Luther 1912: | Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen sollten: Macht euch auf und a) geht aus diesem Ort; denn der Herr wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lächerlich. - a) 4. Mose 16, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Lot begab sich hinaus und redete zu seinen Eidamen, die seine Töchter genommen hatten, sprechend: Auf, hinaus aus diesem Ort, denn verderben will ER die Stadt! Aber er war in den Augen seiner Eidame wie einer, der Scherz treibt. |
Tur-Sinai 1954: | Da ging Lot hinaus und sprach zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter nehmen sollten: «Auf, zieht hinweg aus diesem Ort! Denn der Ewige verdirbt die Stadt!» Er erschien aber seinen Schwiegersöhnen wie einer, der Scherz treibt. |
Luther 1545 (Original): | Da gieng Lot hinaus, vnd redet mit seinen Eidam, die seine Töchter nemen solten, Machet euch auff, vnd gehet aus diesem Ort, Denn der HERR wird diese Stad verderben, Aber es war jnen lecherlich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen sollten: Machet euch auf und gehet aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lächerlich. |
NeÜ 2024: | Da ging Lot zu seinen künftigen Schwiegersöhnen (Die Sprachform lässt auch zu, hier an schon verheiratete Schwiegersöhne zu denken. Dann hätte Lot wenigstens vier Töchter gehabt.) und sagte: Schnell, ihr müsst diese Stadt verlassen! Jahwe wird den Ort vernichten! Aber sie nahmen ihn nicht ernst, sie dachten nur, er mache Spaß. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Lot ging hinaus und redete zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter genommen hatten,(a) und sagte: Macht euch auf, geht aus diesem Ort, denn Jahweh ist im Begriff, die Stadt zu verderben! Aber in den Augen seiner Schwiegersöhne war er wie einer, der Scherz treibt. -Fussnote(n): (a) o.: die im Begriff waren (o.: die Absicht hatten), seine Töchter zu nehmen; w.: den Nehmenden seiner Töchter (Verlobte galten als Verheiratete, obwohl sie noch nicht zusammen waren). -Parallelstelle(n): 4. Mose 16, 21.26; Jeremia 51, 6; Lukas 17, 28-32 |
English Standard Version 2001: | So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, Up! Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city. But he seemed to his sons-in-law to be jesting. |
King James Version 1611: | And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא לוֹט וַיְדַבֵּר אֶל חֲתָנָיו לֹקְחֵי בְנֹתָיו וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּֽי מַשְׁחִית יְהוָה אֶת הָעִיר וַיְהִי כִמְצַחֵק בְּעֵינֵי חֲתָנָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 14: wie einer, der scherzt. Lots Warnung vor dem unmittelbar bevorstehenden Gericht war für seine Schwiegersöhne (oder evtl. die Verlobten seiner Töchter) wie ein Scherz. |