Luther 1984: | Scheidet euch von dieser Gemeinde, damit ich sie im Nu vertilge.-a- -a) 1. Mose 19, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Sondert euch von dieser Gemeinde ab: ich will sie in einem Augenblick vertilgen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde-a-, ich will sie in einem Augenblick vernichten-b-! -a) 2. Korinther 6, 17. b) 4. Mose 17, 10; 2. Mose 32, 10; Offenbarung 18, 4. |
Schlachter 1952: | Scheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie in einem Augenblick vertilge! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sondert euch ab von dieser Gemeinde, dass ich sie in einem Augenblick vertilge! |
Zürcher 1931: | Sondert euch ab von dieser Gemeinde, damit ich sie im Nu vertilge. |
Luther 1912: | Scheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie plötzlich vertilge. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Scheidet euch aus der Mitte dieser Gemeinschaft, und ich will sie in einem Nu vernichten. |
Tur-Sinai 1954: | «Sondert euch ab aus dieser Gemeinde, daß ich sie im Nu vertilge!» |
Luther 1545 (Original): | Scheidet euch von dieser Gemeine, das ich sie plötzlich vertilge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Scheidet euch von dieser Gemeine, daß ich sie plötzlich vertilge! |
NeÜ 2024: | Entfernt euch aus dieser Versammlung! Ich will sie in einem Augenblick vernichten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich werde sie in einem Augenblick ‹gänzlich› austilgen! -Parallelstelle(n): 4. Mose 17, 10; 2. Mose 32, 10; Offenbarung 18, 4 |
English Standard Version 2001: | Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. |
King James Version 1611: | Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. |
Westminster Leningrad Codex: | הִבָּדְלוּ מִתּוֹךְ הָעֵדָה הַזֹּאת וַאַכַלֶּה אֹתָם כְּרָֽגַע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 16: Gott richtete die Rebellen gegen Mose und Aaron, indem er sie dem Tod überlieferte. |