Luther 1984: | Und nun laß mich, daß mein Zorn über sie entbrenne und sie vertilge; dafür will ich dich zum großen Volk machen.-a- -a) 4. Mose 14, 11-20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun so laß mich, daß mein Zorn gegen sie entbrenne und ich sie vernichte! Dich aber will ich zu einem großen Volk machen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun laß mich, damit mein Zorn gegen sie entbrenne und ich sie vernichte-a-, dich aber will ich zu einer großen Nation machen-b-. -a) 4. Mose 16, 21. b) 1. Mose 12, 2; 4. Mose 14, 12. |
Schlachter 1952: | So laß mich nun, daß mein Zorn über sie ergrimme und ich sie verzehre, so will ich dich zu einem großen Volk machen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So lass mich nun, damit mein Zorn gegen sie entbrennt und ich sie verzehre; dich aber will ich zu einem großen Volk machen! |
Zürcher 1931: | Und nun lass mich, dass mein Zorn wider sie entbrenne und ich sie vertilge; dich aber will ich zu einem grossen Volke machen. -4. Mose 14, 12. |
Luther 1912: | Und nun laß mich, daß mein Zorn über sie ergrimme und sie vertilge; so will ich dich zum großen Volk machen. - 4. Mose 14, 11-20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun, lasse mich, daß mein Zorn auf sie einflamme und ich sie vernichte - dich aber mache ich zu einem großen Stamm! |
Tur-Sinai 1954: | So laß mich denn, daß mein Angesicht aufflamme wider sie und ich sie vernichte, dich aber werde ich zu einem großen Volk machen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd nu las mich, Das mein zorn vber sie ergrimme, vnd sie auffresse, So wil ich dich zum grossen Volck machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nun laß mich, daß mein Zorn über sie ergrimme und sie auffresse, so will ich dich zum großen Volk machen. |
NeÜ 2024: | Lass mich jetzt meinen Zorn über sie ausschütten und sie vernichten. Dafür werde ich dich zu einem großen Volk machen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun lass mich(a), dass mein Zorn gegen sie entbrenne und ich sie vernichte. Dich aber werde ich zu einem großen Volk*(b) machen. -Fussnote(n): (a) o.: lass mich in Ruhe; gestatte mir (b) heb. goj (sonst häufig auf heidnische Völker bezogen) -Parallelstelle(n): vernicht. 4. Mose 11, 1; 4. Mose 14, 12; 4. Mose 14, 21; 4. Mose 19, 20; 5. Mose 9, 3; Jeremia 14, 10.11 |
English Standard Version 2001: | Now therefore let me alone, that my wrath may burn hot against them and I may consume them, in order that I may make a great nation of you. |
King James Version 1611: | Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה הַנִּיחָה לִּי וְיִֽחַר אַפִּי בָהֶם וַאֲכַלֵּם וְאֶֽעֱשֶׂה אוֹתְךָ לְגוֹי גָּדֽוֹל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 10: dich aber will ich zu einem großen Volk machen. Gott hätte das ganze Volk vernichten und mit Mose von vorn beginnen können, so wie er es zuvor mit Abraham getan hatte (1. Mose 12). |