4. Mose 19, 20

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 19, Vers: 20

4. Mose 19, 19
4. Mose 19, 21

Luther 1984:Wer aber unrein wird und sich nicht entsündigen will, der soll ausgerottet werden aus der Gemeinde; denn er hat das Heiligtum des HERRN unrein gemacht und ist nicht mit Reinigungswasser besprengt; darum ist er unrein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn aber jemand unrein wird und sich nicht entsündigt, so soll ein solcher Mensch aus der Gemeinde ausgerottet werden; denn er hat das Heiligtum des HErrn verunreinigt und ist nicht mit dem Reinigungswasser besprengt worden: er ist unrein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn jemand unrein wird und sich nicht entsündigt, dann soll diese Seele ausgerottet werden-a- aus der Mitte der Versammlung-b-; denn er hat das Heiligtum des HERRN unrein gemacht-c-: das Wasser der Reinigung ist nicht auf ihn gesprengt worden, er ist unrein. -a) 3. Mose 17, 16. b) 2. Mose 30, 33.38. c) 4. Mose 9, 13; 3. Mose 15, 31; 22, 4.
Schlachter 1952:Ist aber jemand unrein und will sich nicht entsündigen lassen, dessen Seele soll aus der Gemeinde ausgerottet werden; denn er hat das Heiligtum des HERRN verunreinigt, er ist nicht mit Reinigungswasser besprengt, darum ist er unrein.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn aber jemand unrein ist und sich nicht entsündigen will, so soll er aus der Mitte der Gemeinde ausgerottet werden, denn er hat das Heiligtum des HERRN verunreinigt; das Reinigungswasser ist nicht auf ihn gesprengt worden, darum ist er unrein.
Zürcher 1931:Wenn aber einer unrein wird und sich nicht entsündigt, so soll seine Seele aus der Gemeinde ausgerottet werden; denn er hat das Heiligtum des Herrn verunreinigt. Es ist kein Reinigungswasser auf ihn gesprengt worden, er ist unrein.
Luther 1912:Welcher aber unrein sein wird und sich nicht entsündigen will, des Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeinde; denn er hat das Heiligtum des Herrn verunreinigt und ist mit Sprengwasser nicht besprengt; darum ist er unrein.
Buber-Rosenzweig 1929:Jemand aber, der maklig wird und sich nicht entsündet, gerodet wird dies Wesen aus der Mitte des Gesamts, denn SEIN Heiligtum hat er bemakelt, Entsondrungswasser wurde auf ihn nicht gesprengt, maklig ist er.
Tur-Sinai 1954:Wer aber unrein geworden ist und sich nicht entsündigt, diese Person soll aus der Volksschar getilgt werden; denn das Heiligtum des Ewigen hat er verunreinigt, Reinigungswasser ist auf ihn nicht gesprengt worden, unrein ist er.
Luther 1545 (Original):Welcher aber vnrein sein wird, vnd sich nicht entsündigen wil, des Seele sol ausgerottet werden aus der Gemeine, Denn er hat das Heiligthum des HERRN verunreinigt, vnd ist mit Sprengwasser nicht besprenget, darumb ist er vnreine.
Luther 1545 (hochdeutsch):Welcher aber unrein sein wird und sich nicht entsündigen will, des Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeine; denn er hat das Heiligtum des HERRN verunreiniget und ist mit Sprengwasser nicht besprenget; darum ist er unrein.
NeÜ 2024:Wenn aber jemand unrein wird und sich nicht entsündigt, ein solcher Mensch muss von der Gemeinschaft beseitigt werden, denn er hat das Heiligtum Jahwes unrein gemacht. Es ist kein Reinigungswasser auf ihn gesprengt worden. Er ist unrein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn jemand unrein wird und sich nicht entsündigt, jene Seele muss aus der Mitte der Versammlung ausgerottet werden, denn er hat das Heiligtum Jahwehs unrein gemacht, das Abscheulichkeitswasser ist nicht auf ihn gesprengt worden! Er ist unrein.
-Parallelstelle(n): 4. Mose 19, 13; 4. Mose 15, 30; Offenbarung 21, 27; Offenbarung 22, 11
English Standard Version 2001:If the man who is unclean does not cleanse himself, that person shall be cut off from the midst of the assembly, since he has defiled the sanctuary of the LORD. Because the water for impurity has not been thrown on him, he is unclean.
King James Version 1611:But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he [is] unclean.
Westminster Leningrad Codex:וְאִישׁ אֲשֶׁר יִטְמָא וְלֹא יִתְחַטָּא וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִתּוֹךְ הַקָּהָל כִּי אֶת מִקְדַּשׁ יְהוָה טִמֵּא מֵי נִדָּה לֹא זֹרַק עָלָיו טָמֵא הֽוּא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 1: Über einem Zeitraum von 38½ Jahren starben wegen Gottes Gericht über 1, 2 Millionen Menschen in der Wüste. Die Israeliten kamen ständig in Berührung mit Leichen, was zu zeremonieller Unreinheit führte. Deshalb stellte der Herr ein Mittel der Reinigung für diejenigen, die eine Leiche berührt hatten, zur Verfügung. 19, 1 Hier werden die Anweisungen erteilt für die Zubereitung des »Reinigungswassers« (vgl. 3. Mose 12-15).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 19, 20
Sermon-Online