Luther 1984: | Und -a-Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben. -a) 2. Könige 6, 17.20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann tat Gott ihr die Augen auf, so daß sie eine Quelle mit Wasser erblickte; da ging sie hin, füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Gott öffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen; da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Jungen zu trinken. |
Schlachter 1952: | Und Gott öffnete ihr die Augen, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Gott öffnete ihr die Augen, dass sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken. |
Zürcher 1931: | Und Gott öffnete ihr die Augen, dass sie einen Wasserquell sah. Da ging sie hin, füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken. |
Luther 1912: | Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gott klärte ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen. Sie ging hin, füllte den Schlauch mit Wasser und letzte den Knaben. |
Tur-Sinai 1954: | Da tat ihr Gott die Augen auf, und sie sah einen Wasserbrunnen. Und sie ging hin und füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Gott thet jr die augen auff, das sie einen Wasserbrun sahe, Da gieng sie hin, vnd füllet die Flassche mit wasser, vnd trenckt den knaben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllete die Flasche mit Wasser und tränkte den Knaben. |
NeÜ 2024: | Dann öffnete Gott ihr die Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen. Da ging sie hin, füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Jungen zu trinken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Gott öffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen. Und sie ging hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben. -Parallelstelle(n): Psalm 10, 14; Psalm 107, 4-6 |
English Standard Version 2001: | Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. |
King James Version 1611: | And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת הַחֵמֶת מַיִם וַתַּשְׁקְ אֶת הַנָּֽעַר |