1. Mose 21, 19

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 21, Vers: 19

1. Mose 21, 18
1. Mose 21, 20

Luther 1984:Und -a-Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben. -a) 2. Könige 6, 17.20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann tat Gott ihr die Augen auf, so daß sie eine Quelle mit Wasser erblickte; da ging sie hin, füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Gott öffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen; da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Jungen zu trinken.
Schlachter 1952:Und Gott öffnete ihr die Augen, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Gott öffnete ihr die Augen, dass sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken.
Zürcher 1931:Und Gott öffnete ihr die Augen, dass sie einen Wasserquell sah. Da ging sie hin, füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken.
Luther 1912:Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
Buber-Rosenzweig 1929:Gott klärte ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen. Sie ging hin, füllte den Schlauch mit Wasser und letzte den Knaben.
Tur-Sinai 1954:Da tat ihr Gott die Augen auf, und sie sah einen Wasserbrunnen. Und sie ging hin und füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken.
Luther 1545 (Original):Vnd Gott thet jr die augen auff, das sie einen Wasserbrun sahe, Da gieng sie hin, vnd füllet die Flassche mit wasser, vnd trenckt den knaben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllete die Flasche mit Wasser und tränkte den Knaben.
NeÜ 2024:Dann öffnete Gott ihr die Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen. Da ging sie hin, füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Jungen zu trinken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Gott öffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen. Und sie ging hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
-Parallelstelle(n): Psalm 10, 14; Psalm 107, 4-6
English Standard Version 2001:Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
King James Version 1611:And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת הַחֵמֶת מַיִם וַתַּשְׁקְ אֶת הַנָּֽעַר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 21, 19
Sermon-Online