Luther 1984: | Reichtum und Ehre kommt von dir, du herrschest über alles. -a-In deiner Hand steht Kraft und Macht, in deiner Hand steht es, jedermann groß und stark zu machen. -a) 2. Chronik 20, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Reichtum und Ehre kommen von dir, und du bist Herrscher über alles; in deiner Hand liegen Kraft und Stärke, und in deiner Hand steht es, jedermann groß und stark zu machen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Reichtum und Ehre-1- kommen von dir-a-, und du bist Herrscher über alles-b-. Und in deiner Hand sind Macht-c- und Stärke, und in deiner Hand (liegt es), einen jeden groß und stark zu machen-d-. -1) o: Herrlichkeit. a) 5. Mose 8, 18; 1. Samuel 2, 7. b) Psalm 103, 19. c) Psalm 62, 12. d) 2. Chronik 20, 6. |
Schlachter 1952: | Reichtum und Ehre sind vor deinem Angesichte! Du herrschest über alles; in deiner Hand stehen Kraft und Macht; in deiner Hand steht es, jedermann groß und stark zu machen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Reichtum und Ehre kommen von dir! Du herrschst über alles; in deiner Hand stehen Kraft und Macht; in deiner Hand steht es, alles groß und stark zu machen! |
Zürcher 1931: | Reichtum und Ehre kommen von dir. Du bist Herrscher über alles, in deiner Hand stehen Kraft und Macht; in deiner Hand steht es, einen jeglichen gross und stark zu machen. -2. Chronik 20, 6. |
Luther 1912: | Reichtum und Ehre ist vor dir; du herrschest über alles: a) in deiner Hand steht Kraft und Macht; in deiner Hand steht es, jedermann groß und stark zu machen. - a) 2. Chronik 20, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Reichtum und die Ehre, von deinem Antlitz her sind sie, du waltest über alles, in deiner Hand ist Kraft und Macht, und in deiner Hand, alles groß und stark zu machen. |
Tur-Sinai 1954: | Und Reichtum und Ehre kommen von dir, und du herrschst über alles, und in deiner Hand ist Kraft und Stärke, und in deiner Hand steht es, alles groß und stark zu machen. |
Luther 1545 (Original): | Dein ist reichtum, vnd ehre fur dir, Du herrschest vber alles, In deiner Hand stehet krafft vnd macht, In deiner Hand stehet es, jederman gros vnd starck zu machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun, unser Gott, wir danken dir und rühmen den Namen deiner Herrlichkeit. |
NeÜ 2024: | Reichtum und Ehre kommen von dir, und du bist der Herr über alles. In deiner Hand sind Stärke und Macht, und in deiner Hand liegt es, alles groß und stark zu machen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Reichtum und Herrlichkeit(a) kommen von dir, und du bist Herrscher über alles. Und in deiner Hand sind Kraft und Stärke, und in deiner Hand ist es, einen jeden groß und stark zu machen. -Fussnote(n): (a) o.: Ehre -Parallelstelle(n): Reichtum 1. Samuel 2, 7.8; Prediger 5, 18; Herrsch. 2. Chronik 20, 6; Psalm 29, 10; Psalm 83, 19; Psalm 103, 19; Daniel 4, 32.34; Kraft 5. Mose 8, 18; Psalm 62, 12; Nahum 1, 3; stark 2. Chronik 16, 9; Psalm 68, 36; Jesaja 40, 29; Daniel 5, 18; Johannes 19, 11 |
English Standard Version 2001: | Both riches and honor come from you, and you rule over all. In your hand are power and might, and in your hand it is to make great and to give strength to all. |
King James Version 1611: | Both riches and honour [come] of thee, and thou reignest over all; and in thine hand [is] power and might; and in thine hand [it is] to make great, and to give strength unto all. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד מִלְּפָנֶיךָ וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 10: David reagiert mit Lobpreis auf das phänomenale Spendenaufkommen, das eine erstaunliche Bereitschaft ausdrückt, Reichtum zu opfern. Dabei erkennt er an, dass alle Dinge Gott gehören und von ihm kommen. Er schließt, dass Gott alles ist und der Mensch nichts, ganz ähnlich wie in Psalm 8. Dieses herrliche Dankgebet schreibt alles Gott zu, auch die Großzügigkeit des Volkes (V. 14). |