Luther 1984: | Denn -a-des HERRN Augen schauen alle Lande, daß er stärke, die mit ganzem Herzen bei ihm sind. Du hast töricht getan, darum wirst du auch von nun an Krieg haben. -a) Sprüche 15, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn die Augen des HErrn überschauen die ganze Erde, damit er seine Macht zum Heil für die erweise, deren Herz ungeteilt auf ihn gerichtet ist. Du hast in diesem Fall töricht gehandelt; denn von nun an wirst du (unablässig) Kriege zu führen haben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn des HERRN Augen durchlaufen die ganze Erde-a-, um denen treu beizustehen-1-, deren Herz ungeteilt auf ihn gerichtet ist-b-. Hierin hast du töricht gehandelt-c-. Darum wirst du von nun an Kriege haben-d-. -1) o: um fest zu denen zu halten. a) Hiob 28, 24; 34, 21; Psalm 33, 14; Sprüche 15, 3; Jeremia 32, 19; Sacharja 4, 10. b) 2. Chronik 19, 9; Esra 5, 5; Psalm 33, 18. c) 1. Mose 31, 28. d) 2. Chronik 15, 19; Jesaja 31, 1. |
Schlachter 1952: | Denn die Augen des HERRN durchstreifen die ganze Erde, um sich mächtig zu erzeigen an denen, die von ganzem Herzen ihm ergeben sind. Du hast hierin töricht gehandelt; darum wirst du von nun an Krieg haben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn die Augen des HERRN durchstreifen die ganze Erde, um sich mächtig zu erweisen an denen, deren Herz ungeteilt auf ihn gerichtet ist. Du hast hierin töricht gehandelt; darum wirst du von nun an Krieg haben! |
Zürcher 1931: | Denn des Herrn Augen schweifen über die ganze Erde, damit er sich stark erweise für die, deren Herz ihm ungeteilt gehört. Hierin hast du töricht gehandelt; denn von nun an gibt es für dich nichts als Krieg. -Sacharja 4, 10. |
Luther 1912: | Denn des Herrn Augen schauen alle Lande, daß er stärke die, so von ganzem Herzen an ihm sind. Du hast töricht getan; darum wirst du auch von nun an Kriege haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn ER - seine Augen durchschweifen alles Erdland, daß er stark beistehe denen, deren Herz befriedet ist zu ihm hin. Töricht bist du in diesem gewesen, denn von jetzt an gibts Kämpfe bei dir. |
Tur-Sinai 1954: | Denn des Ewigen Augen durchwandern die ganze Erde, daß er fest ist mit denen, deren Herz ganz mit ihm ist. Du hast hierin töricht gehandelt! Denn von nun an gibt es bei dir Kämpfe.» |
Luther 1545 (Original): | Denn des HERRN augen schawen alle Land, das er stercke die, so von gantzem hertzen an jm sind. Du hast thörlich gethan, Darumb wirstu auch von nu an krieg haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Assa ward zornig über den Seher und legte ihn ins Gefängnis; denn er murrete mit ihm über diesem Stück. Und Assa unterdrückte etliche des Volks zu der Zeit. |
NeÜ 2024: | Denn Jahwe hat die ganze Erde im Blick, damit er denen beistehen kann, die ihm uneingeschränkt vertrauen. In diesem Fall hast du töricht gehandelt, denn von jetzt an hast du ständig Krieg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn die Augen Jahwehs durchstreifen die ganze Erde, um sich mächtig zu erweisen an denen, deren Herz ungeteilt(a) auf ihn gerichtet ist. Hierin hast du töricht gehandelt; denn von nun an gibt es Kriege bei dir. -Fussnote(n): (a) o.: vollständig -Parallelstelle(n): Aug. Hiob 28, 24; Hiob 34, 21; Esra 5, 5; Psalm 33, 13-18; Sprüche 15, 3; Jeremia 32, 19; Sacharja 4, 10; unget. 2. Chronik 15, 17; 2. Chronik 19, 9; 1. Könige 8, 61; 1. Könige 11, 4; 1. Könige 15, 3.14; 1. Chronik 28, 9; 1. Chronik 29, 9.19; Krieg 2. Chronik 15, 15.19 |
English Standard Version 2001: | For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to give strong support to those whose heart is blameless toward him. You have done foolishly in this, for from now on you will have wars. |
King James Version 1611: | For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of [them] whose heart [is] perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי יְהוָה עֵינָיו מְשֹׁטְטוֹת בְּכָל הָאָרֶץ לְהִתְחַזֵּק עִם לְבָבָם שָׁלֵם אֵלָיו נִסְכַּלְתָּ עַל זֹאת כִּי מֵעַתָּה יֵשׁ עִמְּךָ מִלְחָמֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 9: sich mächtig zu erweisen … ungeteilt auf ihn gerichtet ist. S. Anm. zu 15, 2. von nun an Krieg haben. Gottes Gericht über die Untreue des Königs. |