Luther 1984: | Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn nur --er- blickt bis zu den Enden der Erde. Unter dem ganzen Himmel schaut er aus-a-, -a) 2. Chronik 16, 9; Psalm 113, 6. |
Schlachter 1952: | Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn Er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist. |
Zürcher 1931: | Denn er erschaut die Enden der Welt, / was unter dem Himmel ist, sieht er alles. / |
Luther 1912: | Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn er, er blickt zu den Enden der Erde, unter all dem Himmel sieht er sich um, |
Tur-Sinai 1954: | denn er schaut zu der Erde Enden / und unterm ganzen Himmel blickt er aus / |
Luther 1545 (Original): | Denn er sihet die ende der Erden, vnd schawet alles was vnter dem Himel ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist. |
NeÜ 2024: | Denn er blickt bis zu den Enden der Erde, / sieht alles auf der ganzen Welt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn er blickt auf die Enden der Erde, unter allem Himmel sieht er sich um, -Parallelstelle(n): 2. Chronik 16, 9; Psalm 33, 14; Offenbarung 5, 6 |
English Standard Version 2001: | For he looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens. |
King James Version 1611: | For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven; |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי הוּא לִקְצוֹת הָאָרֶץ יַבִּיט תַּחַת כָּל הַשָּׁמַיִם יִרְאֶֽה |