Hiob 28, 25

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 28, Vers: 25

Hiob 28, 24
Hiob 28, 26

Luther 1984:Als er dem Wind sein Gewicht gegeben und dem Wasser sein Maß gesetzt,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:um dem Wind ein Gewicht zu bestimmen-a-; und die Wasser begrenzte er mit einem Maß. -a) Hiob 38, 4.5; Jesaja 40, 12.
Schlachter 1952:Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
Schlachter 2000 (05.2003):Als er dem Wind sein Gewicht gab und die Wasser abwog mit einem Maß,
Zürcher 1931:Als er dem Winde seine Wucht zuwog / und den Wassern ihr Mass bestimmte, / -Hiob 26, 10; Psalm 135, 7.
Luther 1912:Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem a) Wasser sein gewisses Maß; - a) Hiob 26, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:dem Winde ein Gewicht zu machen, die Wasser steckt er mit der Meßstrecke ab.
Tur-Sinai 1954:dem Winde sein Gewicht zu setzen / das Wasser maß er mit dem Scheffel aus. /
Luther 1545 (Original):Da er dem Winde sein gewicht machete, vnd setzete dem Wasser seine gewisse masse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
NeÜ 2024:Als er dem Wind sein Gewicht gab, / als er das Maß des Wassers bestimmte,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):dem Wind das Gewicht zu bestimmen und den Wassern ihr Maß zu setzen.
-Parallelstelle(n): Hiob 38, 4.5; Psalm 135, 7; Jesaja 40, 12
English Standard Version 2001:When he gave to the wind its weight and apportioned the waters by measure,
King James Version 1611:To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
Westminster Leningrad Codex:לַעֲשׂוֹת לָרוּחַ מִשְׁקָל וּמַיִם תִּכֵּן בְּמִדָּֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 28, 25
Sermon-Online