Luther 1984: | Als er dem Wind sein Gewicht gegeben und dem Wasser sein Maß gesetzt, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | um dem Wind ein Gewicht zu bestimmen-a-; und die Wasser begrenzte er mit einem Maß. -a) Hiob 38, 4.5; Jesaja 40, 12. |
Schlachter 1952: | Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er dem Wind sein Gewicht gab und die Wasser abwog mit einem Maß, |
Zürcher 1931: | Als er dem Winde seine Wucht zuwog / und den Wassern ihr Mass bestimmte, / -Hiob 26, 10; Psalm 135, 7. |
Luther 1912: | Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem a) Wasser sein gewisses Maß; - a) Hiob 26, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dem Winde ein Gewicht zu machen, die Wasser steckt er mit der Meßstrecke ab. |
Tur-Sinai 1954: | dem Winde sein Gewicht zu setzen / das Wasser maß er mit dem Scheffel aus. / |
Luther 1545 (Original): | Da er dem Winde sein gewicht machete, vnd setzete dem Wasser seine gewisse masse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß, |
NeÜ 2024: | Als er dem Wind sein Gewicht gab, / als er das Maß des Wassers bestimmte, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dem Wind das Gewicht zu bestimmen und den Wassern ihr Maß zu setzen. -Parallelstelle(n): Hiob 38, 4.5; Psalm 135, 7; Jesaja 40, 12 |
English Standard Version 2001: | When he gave to the wind its weight and apportioned the waters by measure, |
King James Version 1611: | To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
Westminster Leningrad Codex: | לַעֲשׂוֹת לָרוּחַ מִשְׁקָל וּמַיִם תִּכֵּן בְּמִדָּֽה |