Luther 1984: | Aber -a-das Auge ihres Gottes war über den Ältesten der Juden, so daß ihnen nicht gewehrt wurde, bis man den Bericht an Darius gelangen ließe und darüber ein Brief käme. -a) 5. Mose 11, 12; 1. Könige 8, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber das Auge ihres Gottes war auf die Ältesten der Juden gerichtet-1-, so daß (jene) von ihnen nicht die Einstellung der Arbeit verlangten, bis ein Befehl des Darius vorläge und man ihnen dann einen schriftlichen Bescheid darüber zugehen ließe. -1) aÜs: Das Auge ihres Gottes wachte über den Vorstehern der Juden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber das Auge ihres Gottes war über den Ältesten der Juden-a-, daß man ihnen nicht Einhalt gebot, bis ein Bericht an Darius gelangte und man dann einen Brief darüber zurückschickte-1-. -1) o: bis ein Befehl von Darius einginge und man (ihnen) brieflich (die Erlaubnis) gäbe. a) 2. Chronik 16, 9. |
Schlachter 1952: | Aber das Auge ihres Gottes war auf die Ältesten der Juden gerichtet, so daß ihnen nicht gewehrt wurde, bis die Sache Darius vorgelegt und ein Brief mit seiner Antwort zurückgekommen wäre. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber das Auge ihres Gottes war auf die Ältesten der Juden gerichtet, sodass ihnen nicht gewehrt wurde, bis die Sache Darius vorgelegt und danach ein Brief mit seiner Antwort zurückgekommen wäre. |
Zürcher 1931: | Aber das Auge ihres Gottes ruhte auf den Ältesten der Juden, sodass sie ihnen nicht Einhalt taten, bis der Bericht an Darius gelangt und dann das (königliche) Schreiben darüber zurückgekommen wäre. |
Luther 1912: | Aber das a) Auge ihres Gottes war über den Ältesten der Juden, daß ihnen nicht gewehrt ward, bis daß man die Sache an Darius gelangen ließe und darüber eine Schrift wiederkäme. - a) 5. Mose 11, 12; 1. Könige 8, 29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber das Auge ihres Gottes war über den Ältesten der Judäer, und nicht tat man ihnen Einhalt, bis ein Bericht an Darius gelange und sodann eine Erklärung darüber zurückkehre. |
Tur-Sinai 1954: | Aber das Auge ihres Gottes war über den Ältesten der Jehudäer, daß man ihnen nicht Einhalt tat, bis Bericht an Darjawesch ginge, und man dann ein Schreiben darüber rückbringen würde. |
Luther 1545 (Original): | Aber das auge jres Gottes kam auff die eltesten der Jüden, das jnen nicht gewehret ward, bis das man die sach an Darium gelangen liesse, vnd darüber eine Schrifft widerkeme. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dies ist aber der Inhalt des Briefes Thathnais, des Landpflegers diesseit des Wassers, und Sthar-Bosnais und ihres Rats von Apharsach, die diesseit des Wassers waren, an den König Darium. |
NeÜ 2024: | Aber Gott sorgte dafür, dass sie nichts gegen die Ältesten der Juden unternahmen und sie ungehindert weiterbauen konnten, bis eine Entscheidung von König Darius eingetroffen war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber das Auge ihres Gottes war über den Ältesten der Juden, dass man ihnen nicht Einhalt gebot, bis die Sache an Darius gelange und man dann einen Brief darüber zurückbringen würde. -Parallelstelle(n): Auge 5. Mose 11, 12; 2. Chronik 16, 9; Psalm 32, 8; Psalm 33, 18; Psalm 34, 16; Sprüche 15, 3; Sacharja 4, 10 |
English Standard Version 2001: | But the eye of their God was on the elders of the Jews, and they did not stop them until the report should reach Darius and then an answer be returned by letter concerning it. |
King James Version 1611: | But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this [matter]. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעֵין אֱלָהֲהֹם הֲוָת עַל שָׂבֵי יְהוּדָיֵא וְלָא בַטִּלוּ הִמּוֹ עַד טַעְמָא לְדָרְיָוֶשׁ יְהָךְ וֶאֱדַיִן יְתִיבוּן נִשְׁתְּוָנָא עַל דְּנָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 5: Aber das Auge ihres Gottes war auf die Ältesten … gerichtet. Gottes beschützende Hand, die dieses Unterfangen leitete, ermöglichte, dass die Arbeit fortgesetzt wurde, während die amtliche Verständigung mit dem persischen König Darius noch im Gange war. (s. Anm. zu 4, 5). |