Luther 1984: | Dann sagten sie zu ihnen: Wie heißen die Männer, die diesen Bau aufführen?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und welches sind die Namen der Männer, die diesen Bau betreiben?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darauf sagten sie zu ihnen: Was sind die Namen der Männer, die diesen Bau ausführen-1-? -1) so mit einer syr. und einer gr. Hs.; MasT: Da sagten wir ihnen, welches die Namen der Männer waren, die diesen Bau ausführten.
|
Schlachter 1952: | Darauf sagten wir ihnen die Namen der Männer, die diesen Bau führten.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Darauf sagten wir ihnen die Namen der Männer, die diesen Bau führten.
|
Zürcher 1931: | und welches sind die Namen der Männer, die dieses Gebäude bauen?»
|
Luther 1912: | Da sagten wir ihnen, wie die Männer hießen, die diesen Bau taten.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun sprachen sie solchermaßen zu ihnen: »Welches sind die Namen der Männer, die diesen Bau bauen?«
|
Tur-Sinai 1954: | Dann sagten sie so zu ihnen: «Welches sind die Namen der Männer, die diesen Bau bauen?»
|
Luther 1545 (Original): | Da sagten wir jnen wie die Menner hiessen, die diesen Baw theten.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber das Auge ihres Gottes kam auf die Ältesten der Juden, daß ihnen nicht gewehret ward, bis daß man die Sache an Darium gelangen ließe und darüber eine Schrift wiederkäme.
|
NeÜ 2024: | Wie heißen die Männer, die für diesen Bau verantwortlich sind?, fragten sie weiter.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darauf sagten wir ihnen, welche die Namen der Männer waren, die diesen Bau ausführten.
|
English Standard Version 2001: | They also asked them this: What are the names of the men who are building this building?
|
King James Version 1611: | Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
|
Westminster Leningrad Codex: | אֱדַיִן כְּנֵמָא אֲמַרְנָא לְּהֹם מַן אִנּוּן שְׁמָהָת גֻּבְרַיָּא דִּֽי דְנָה בִנְיָנָא בָּנַֽיִן
|