Matthäus 6, 13

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 13

Matthäus 6, 12
Matthäus 6, 14

Luther 1984:Und -a-führe uns nicht in Versuchung, / sondern erlöse uns von dem Bösen.-1- / [Denn -b-dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.]-2- -1) Luther übersetzte: «erlöse uns von dem Übel». 2) dieser Abschluß des Gebetes findet sich schon in einer Gemeindeordnung vom Anfang des 2.Jh., wird aber in den neutestamentlichen Hs. erst später bezeugt. a) Johannes 17, 15; 1. Korinther 10, 13. b) 1. Chronik 29, 11-13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen-1-*!' -1) o: rette uns vor dem Bösen. - Die Schlußworte (die sog. Doxologie = der Lobpreis) sind erst im Gemeindegottesdienst hinzugefügt worden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen-1a-. - -1) an dieser Stelle fügen mehrere spHs. ein: «Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.» a) 2. Thessalonicher 3, 3; 2. Timotheus 4, 18; 2. Petrus 2, 9.
Schlachter 1952:Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. [Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen.] -
Zürcher 1931:Und führe uns nicht in Versuchung, / sondern erlöse uns von dem Bösen. -[Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.]-1- -Matthäus 26, 41;. Johannes 17, 11.15; 1. Korinther 10, 13; 2. Timotheus 4, 18. 1) minder gewichtige Textzeugen fügen diese Worte hinzu. - Die einzelnen Ausdrücke dieses Zusatzes finden sich in ähnlichen Lobpreisungen, z.B. 1. Chronik 29, 11.12; Offenbarung 4, 11; 12.10.
Luther 1912:Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn a) dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. - a) 1. Chronik 29, 11–13.
Luther 1545 (Original):Vnd füre vns nicht in versuchung. Sondern erlöse vns von dem vbel. Denn dein ist das Reich, vnd die Krafft, vnd die Herrligkeit in ewigkeit Amen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und lass uns nicht in Versuchung geraten, sondern errette uns vor dem Bösen [Kommentar: D.h. vor dem Satan. Eine weniger gut bezeugte Lesart fügt hinzu: Denn dir gehört das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.] .
Albrecht 1912/1988:Und führe uns nicht in Versuchung*! Sondern bewahre uns vor dem Bösen-1-*! -1) die Schlußworte: «Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen» fehlen in den ältesten und besten Hs.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn -a-dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. -a) 1. Chronik 29, 11-13.
Meister:Und führe uns nicht in Versuchung-a-, sondern erlöse uns von dem Bösen! [Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit, bis in die Ewigkeit, Amen!]' -a) Matthäus 26, 41; Lukas 22, 40.46.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen-1-!' -[Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit, Amen.]-2-* - -1) o: rette uns vor dem Bösen. 2) die Schlußworte (die sog. Doxologie = der Lobpreis) sind erst im Gemeindegottesdienst hinzugefügt worden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. -[Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in die Zeitalter. Amen.]-1- -- -1) TR fügt diese Worte hinzu.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und -kaim-führe uns nicht in Versuchung, sondern -ima-errette uns von dem Bösen-a-! - -[Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.]-1- - -1) mehrere spHs. fügen diese Worte hier ein. a) 2. Thessalonicher 3, 3; 2. Timotheus 4, 18; 2. Petrus 2, 9.
Schlachter 1998:Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen.
Interlinear 1979:Und nicht führe hinein uns in Versuchung, sondern rette uns vom Bösen!
NeÜ 2016:Und führe uns nicht in Versuchung, / sondern befreie uns von dem Bösen! (Spätere Handschriften haben hier noch einen Lobpreis wie 1. Chronik 29, 11-13 eingefügt: Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.)
Jantzen/Jettel 2016:Und bringe uns nicht in a)Versuchung hinein 1), sondern befreie uns von dem Bösen 2), weil b)dein das Königreich ist und die Kraft und die Herrlichkeit, in Ewigkeit* 3). Amen.’
a) Matthäus 26, 41
b) 1. Chronik 29, 11 .12; Psalm 22, 29
1) im Sinne von: Und gib uns der Versuchung nicht preis
2) d. h.: von Sünde und Satan und allem, das mit ihnen in die Welt gekommen ist
3) Im Allgemeinen ist im NT von zwei Äonen, d. h., „Welten mit ihren Zeiten“, die Rede: von „diesem Äon“ u. dem „zukünftigen Äon“ (z. B. Matthäus 12, 32; Markus10, 30; Lukas 18, 30; Epheser 1, 21). Ein Äon dauert an, solange die Welt andauert, auf die er sich bezieht; hier ist der Bezug die zukünftige Welt mit ihrer „Zeit“. Die Dauer der zukünftigen Welt wird durch die Formulierungen „in den Äon“, „in den Äon der Äonen“ ausgedrückt. Da die zukünftige Welt kein Ende hat (Lukas 1, 33; vgl. Jesaja 9, 6; Daniel 7, 14; Hebräer 7, 3.), hat auch der zukünftige Äon kein Ende. Dieser zukünftige, endlose Äon kann auch mehrzählig („Äonen“, „Äonen der Äonen“) bezeichnet werden. Diese ist die Art und Weise, wie der Grieche die Ewigkeit ausdrückt. Abgesehen davon kennt die griechische Sprache keine Entsprechung für „Ewigkeit“ und „ewig“ bzw. „in alle Ewigkeit“.
English Standard Version 2001:And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
King James Version 1611:And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.