Johannes 17, 15

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 15

Johannes 17, 14
Johannes 17, 16

Luther 1984:Ich bitte dich nicht, daß du sie aus der Welt nimmst, sondern -a-daß du sie bewahrst vor dem Bösen. -a) Matthäus 6, 13; 2. Thessalonicher 3, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich bitte dich nicht, sie aus der Welt hinwegzunehmen, sondern sie vor dem Bösen zu behüten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnimmst-a-, sondern daß du sie bewahrst vor dem Bösen-b-. -a) 1. Korinther 5, 10. b) Psalm 12, 8; Matthäus 6, 13.
Schlachter 1952:Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Argen.
Zürcher 1931:Ich bitte nicht, du wollest sie aus der Welt wegnehmen, sondern du wollest sie vor dem Bösen bewahren. -2. Thessalonicher 3, 3; 1. Johannes 5, 18; Matthäus 6, 13.
Luther 1912:Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie a) bewahrest vor dem Übel. - a) 2. Thessalonicher 3, 3.
Luther 1545 (Original):Ich bitte nicht, das du sie von der welt nemest, sondern das du sie bewarest fur dem vbel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Übel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich bitte dich nicht, sie aus der Welt herauszunehmen; aber ich bitte dich, sie vor dem Bösen [Kommentar: D.h. vor dem Satan.] zu bewahren.
Albrecht 1912/1988:Ich bitte nicht: Nimm sie aus dieser Welt*, bewahre sie vielmehr, daß sie nicht in des Bösen-1- Macht geraten! -1) des Teufels.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie -a-bewahrest vor dem Übel. -a) 2. Thessalonicher 3, 3.
Meister:Ich bitte nicht, daß Du sie aus der Welt nimmst, sondern daß Du sie bewahrst-a- vor dem Bösen! -a) Matthäus 6, 13; Galater 1, 4; 2. Thessalonicher 3, 3; 1. Johannes 5, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich bitte dich nicht, sie aus der Welt hinwegzunehmen, sondern sie vor dem Bösen zu behüten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Bösen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt -ka-wegnimmst-a-, sondern daß du sie -ka-bewahrst vor dem Bösen-b-. -a) 1. Korinther 5, 10. b) Psalm 12, 8; Matthäus 6, 13.
Schlachter 1998:Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vor-1- dem Bösen. -1) w: aus dem.++
Interlinear 1979:Nicht bitte ich, daß du wegnimmst sie aus der Welt, sondern daß du bewahrst sie vor dem Bösen.
NeÜ 2021:Ich bitte dich nicht darum, sie aus der Welt wegzunehmen, aber ich bitte dich, sie vor dem Bösen zu bewahren.
Jantzen/Jettel 2016:Meine Bitte ist nicht, dass du sie aus der Welt a)wegnehmest, sondern dass du sie b)bewahrst vor dem Bösen.
a) 1. Korinther 5, 10
b) 2. Thessalonicher 3, 3*
English Standard Version 2001:I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.
King James Version 1611:I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Obwohl Matthäus 6, 9-13 und Lukas 11, 2-4 allgemein als »das Gebet des Herrn« (oder das »Vater unser«) bekannt wurden, war es ein Gebet, dass der Herr seinen Jüngern als ein Muster für ihre Gebete gab. Das hier festgehaltene Gebet ist wirklich das Gebet des Herrn, in dem die enge Zwiesprache zwischen Sohn und Vater zum Ausdruck kommt. Inhaltlich wird nur sehr wenig von den häufigen Gebeten Jesu zum Vater berichtet (Matthäus 14, 23; Lukas 5, 16), so dass dies Gebet etwas von dem wertvollen Inhalt seiner Fürsprache und Unterredung mit dem Vater enthüllt. Dies Kapitel bildet einen Übergang, es markiert das Ende des irdischen Wirkens Jesu und den Beginn seines fürbittenden Dienstes für Gläubige (Hebr 7, 25). In vielerlei Hinsicht ist das Gebet eine Zusammenfassung des ganzen Johannes-Evangeliums. Seine Hauptthemen sind: 1.) Jesu Gehorsam gegenüber seinem Vater; 2.) die Verherrlichung seines Vaters durch Christi Tod und seine Erhebung; 3.) die Offenbarung Gottes in Jesus Christus; 4.) die Erwählung der Jünger aus der Welt; 5.) ihr Auftrag gegenüber der Welt; 6.) ihre Einheit, die die Einheit von Vater und Sohn widerspiegelt, und 7.) das letztendliche Los des Gläubigen in der Gegenwart des Vaters und des Sohnes. Das Kapitel gliedert sich in drei Teile: 1.) Jesu Gebet für sich selbst (V. 1-5); 2.) Jesu Gebet für die Apostel (V. 6-19) und 3.) Jesu Gebet für alle ntl. Gläubigen, die die Gemeinde bilden (V. 20-26). 17, 1 die Stunde ist gekommen. Der Zeitpunkt seines Todes. S. Anm. zu 12, 23. verherrliche deinen Sohn. Das Ereignis, welches den Sohn verherrlichen würde, war sein Tod. Durch ihn empfing er die Anbetung, Verehrung und Liebe von Millionen von Menschen, deren Sünden er trug. Er nahm diesen Weg zur Verherrlichung in dem Bewusstsein an, dass er dadurch zum Vater erhoben würde. Das Ziel war, dass der Vater durch seinen Erlösungsplan im Sohn verherrlicht würde. So suchte er durch seine Verherrlichung die Verherrlichung seines Vaters (13, 31.32).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 17, 15
Sermon-Online