Luther 1984: | Und als er das Volk hatte gehen lassen, -a-stieg er allein auf einen Berg, um zu beten. Und am Abend war er dort allein. -a) Lukas 6, 12; 9, 18.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er das getan hatte, stieg er für sich allein den Berg hinan, um zu beten; und als es Abend geworden war, befand er sich dort allein;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er für sich allein auf den Berg, um zu beten-a-. Als es aber Abend geworden, war er dort allein. -a) Markus 1, 35; Lukas 5, 16.
|
Schlachter 1952: | Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst.
|
Schlachter 1998: | Und nachdem er die Menge entlassen hatte, stieg er auf den Berg, um abseits-1- zu beten; und als es Abend geworden war, war er dort allein. -1) o: für sich, allein.++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nachdem er die Menge entlassen hatte, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden war, war er dort allein.
|
Zürcher 1931: | Und nachdem er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er für sich allein auf den Berg, um zu beten; und als es Abend geworden, war er allein dort. -Lukas 6, 12.
|
Luther 1912: | Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst. - Lukas 6, 12; Lukas 9, 18.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst. -Lukas 6, 12; 9, 18.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da er das Volck von sich gelassen hatte, steig er auff einen Berg alleine das er betet. Vnd am abend war er alleine daselbs.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als das geschehen war, stieg er auf einen Berg, um ungestört beten zu können. Spät am Abend war er immer noch dort, ganz allein.
|
Albrecht 1912/1988: | Als dies geschehen, ging er auf die Bergeshöhe, um in der Einsamkeit zu beten. Beim Eintritt der Dunkelheit war er dort allein.
|
Meister: | Und nachdem Er die Volksmengen entlassen hatte, stieg Er auf den Berg für Sich allein, um zu beten-a-. Da es aber Abend geworden-b- war, war Er dort allein. -a) Markus 6, 46. b) Johannes 6, 16.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er das getan hatte, stieg er für sich allein den Berg hinan, um zu beten; und als es Abend geworden war, befand er sich dort allein;
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er für sich allein auf den Berg, um zu -ifa-beten-a-. Als es aber Abend geworden, war er dort allein. -a) Markus 1, 35; Lukas 5, 16.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er stieg, die Mengen entlassen, auf den Berg hinauf für sich (allein), um zu beten. Als es nun Abend geworden war, war er dort allein.
|
Interlinear 1979: | Und entlassen habend die Leute, stieg er hinauf auf den Berg, für sich zu beten. Abend aber geworden war, allein war er dort.
|
NeÜ 2024: | Nachdem er sich von der Menge verabschiedet hatte, stieg er auf den Berg, um ungestört beten zu können. Beim Einbruch der Dunkelheit war Jesus allein an Land.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nachdem er die Mengen entlassen hatte, stieg er den Berg hinauf, für sich allein, um zu beten. Als es Abend geworden war, war er dort allein. -Parallelstelle(n): beten Matth 26, 36
|
English Standard Version 2001: | And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
|
King James Version 1611: | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעָם וַיַּעַל הָהָרָה בָּדָד לְהִתְפַּלֵּל וַיְהִי־עֶרֶב וְהוּא לְבַדּוֹ שָׁמָּה
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |