Johannes 6, 16

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 16

Johannes 6, 15
Johannes 6, 17

Luther 1984:AM Abend aber gingen seine Jünger hinab an den See,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS es dann Abend geworden war, gingen seine Jünger an den See hinab,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See;
Schlachter 1952:Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab ans Meer,
Zürcher 1931:ALS es aber Abend wurde, gingen seine Jünger an den See hinab,
Luther 1912:Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer - (Johannes 6, 16-21: vgl. Matthäus 14, 22-33; Markus 6, 45-52.)
Luther 1545 (Original):Am abend aber, giengen die Jünger hinab an das Meer,
Luther 1545 (hochdeutsch):Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als es Abend wurde, gingen die Jünger zum See hinunter,
Albrecht 1912/1988:Am späten Abend gingen seine Jünger an den See hinab-1-. -1) die Speisung hatte also auf der Berghöhe stattgefunden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):AM Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
Meister:WIE es aber spät geworden war, stiegen Seine Jünger hinab zum Meere. -Matthäus 14, 22; Markus 6, 47.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS es dann Abend geworden war, gingen seine Jünger an den See hinab,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See;
Schlachter 1998:Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See,
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Als es nun Abend wurde, stiegen seine Schüler hinab an den See.
Interlinear 1979:Als aber Abend geworden war, gingen hinab seine Jünger an den See.
NeÜ 2021:Angst auf dem WasserAm Abend gingen seine Jünger zum See hinunter.
Jantzen/Jettel 2016:Als es Abend geworden war, waren seine Jünger an den See gegangen
English Standard Version 2001:When evening came, his disciples went down to the sea,
King James Version 1611:And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
Robinson-Pierpont 2022:ADV δὲ CONJ ὀψία A-NSF ἐγένετο, V-2ADI-3S κατέβησαν V-2AAI-3P οἱ T-NPM μαθηταὶ N-NPM αὐτοῦ P-GSM ἐπὶ PREP τὴν T-ASF θάλασσαν, N-ASF



Kommentar:
Streitenberger Kommentar 2022:Die Präpositionalphrase ἐπὶ τὴν θάλασσαν (an den See) ist als Richtungsangabe zu verstehen, vgl. dazu Plutarchus, Theseus 18.2, 2 εὐξάμενος δὲ κατέβαινεν ἐπὶ θάλασσαν. Nachdem er gebetet hatte, stieg er an den See hinab. Ebenso Plutarchus, Romulus 3.5, 6 ἐνθέμενος οὖν εἰς σκάφην τὰ βρέφη, κατέβη μὲν ἐπὶ τὸν ποταμὸν ὡς ῥίψων. Als er darauf die Säuglinge in eine Mulde gelegt hatte, stieg er an den Fluss hinab, um sie hineinzuwerfen. Das Präfix beim Verb κατέβησαν (sie stiegen hinab) zeigt dabei eine Abwärtsbewegung an.
John MacArthur Studienbibel:6, 16: Die Begebenheit, bei der Jesus auf dem Wasser wandelte, bildet das fünfte Zeichen im Johannes-Evangelium, mit dem der Verfasser aufzeigen will, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Das Wunder beweist die Gottheit Jesu durch seine Souveränität über die Naturgesetze.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 16
Sermon-Online