Luther 1984: | UND alsbald trieb Jesus seine Jünger, in das Boot zu steigen und vor ihm hinüberzufahren, bis er das Volk gehen ließe.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | UND sogleich nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und vor ihm nach dem jenseitigen Ufer hinüberzufahren, damit er inzwischen die Volksscharen entließe.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND sogleich nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
|
Schlachter 1952: | Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
|
Zürcher 1931: | UND er nötigte die Jünger, ins Schiff zu steigen und ihm ans jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
|
Luther 1912: | Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe. - (Matth. 14, 22–36: vgl. Markus 6, 45–56; Johannes 6, 15–21.)
|
Luther 1545 (Original): | Vnd als bald treib Jhesus seine Jünger, das sie in das Schiff tratten, vnd fur jm herüber füren, Bis er das Volck von sich liesse.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun drängte Jesus die Jünger, unverzüglich ins Boot zu steigen und ihm ans andere Ufer vorauszufahren; er wollte inzwischen die Leute entlassen, damit sie nach Hause gehen konnten.
|
Albrecht 1912/1988: | Nun drängte er seine Jünger, sofort in das Boot zu gehn und an das andre Ufer vorauszufahren-1-, während er das Volk entlassen wollte. -1) wohl zurück nach Kapernaum (Johannes 6, 17).
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
|
Meister: | UND sogleich befahl Er den Jüngern, in das Schiff zu steigen und vor Ihm zu dem jenseitigen Ufer zu fahren, bis Er die Volksmengen entlassen hätte!
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | UND sogleich nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und vor ihm nach dem jenseitigen Ufer hinüberzufahren, damit er inzwischen die Volksscharen entließe.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alsbald nötigte er die Jünger-1-, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe. -1) TR: nötigte Jesus seine Jünger.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND sogleich nötigte er die Jünger, in das Boot zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
|
Schlachter 1998: | Und sogleich nötigte Jesus seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
|
Interlinear 1979: | Und sofort nötigte er die Jünger, einzusteigen in das Boot und zu fahren vor ihm an das jenseitige, während er entlasse die Leute.
|
NeÜ 2016: | Jesus kommt auf dem Wasser Gleich darauf nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und an das gegenüberliegende Ufer vorauszufahren. Er wollte inzwischen die Leute nach Hause schicken.
|
Jantzen/Jettel 2016: | Und sogleich nötigte Jesus seine Jünger, in das Schiff einzusteigen und ihm ans jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Mengen entlassen hätte.
|
English Standard Version 2001: | Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
|
King James Version 1611: | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
|