Matthäus 14, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 22

Matthäus 14, 21
Matthäus 14, 23

Luther 1984:UND alsbald trieb Jesus seine Jünger, in das Boot zu steigen und vor ihm hinüberzufahren, bis er das Volk gehen ließe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):UND sogleich nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und vor ihm nach dem jenseitigen Ufer hinüberzufahren, damit er inzwischen die Volksscharen entließe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND sogleich nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
Schlachter 1952:Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
Zürcher 1931:UND er nötigte die Jünger, ins Schiff zu steigen und ihm ans jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
Luther 1912:Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe. - (Matth. 14, 22–36: vgl. Markus 6, 45–56; Johannes 6, 15–21.)
Luther 1545 (Original):Vnd als bald treib Jhesus seine Jünger, das sie in das Schiff tratten, vnd fur jm herüber füren, Bis er das Volck von sich liesse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun drängte Jesus die Jünger, unverzüglich ins Boot zu steigen und ihm ans andere Ufer vorauszufahren; er wollte inzwischen die Leute entlassen, damit sie nach Hause gehen konnten.
Albrecht 1912/1988:Nun drängte er seine Jünger, sofort in das Boot zu gehn und an das andre Ufer vorauszufahren-1-, während er das Volk entlassen wollte. -1) wohl zurück nach Kapernaum (Johannes 6, 17).
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
Meister:UND sogleich befahl Er den Jüngern, in das Schiff zu steigen und vor Ihm zu dem jenseitigen Ufer zu fahren, bis Er die Volksmengen entlassen hätte!
Menge 1949 (Hexapla 1997):UND sogleich nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und vor ihm nach dem jenseitigen Ufer hinüberzufahren, damit er inzwischen die Volksscharen entließe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alsbald nötigte er die Jünger-1-, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe. -1) TR: nötigte Jesus seine Jünger.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND sogleich nötigte er die Jünger, in das Boot zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
Schlachter 1998:Und sogleich nötigte Jesus seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
Interlinear 1979:Und sofort nötigte er die Jünger, einzusteigen in das Boot und zu fahren vor ihm an das jenseitige, während er entlasse die Leute.
NeÜ 2016:Jesus kommt auf dem Wasser Gleich darauf nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und an das gegenüberliegende Ufer vorauszufahren. Er wollte inzwischen die Leute nach Hause schicken.
Jantzen/Jettel 2016:Und sogleich nötigte Jesus seine Jünger, in das Schiff einzusteigen und ihm ans jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Mengen entlassen hätte.
English Standard Version 2001:Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
King James Version 1611:And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.