Luther 1984: | UND es begab sich, als Jesus allein war und betete und nur seine Jünger bei ihm waren, da fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ES begab sich hierauf, als er für sich allein betete, daß nur die Jünger sich bei ihm befanden; da fragte er sie: «Für wen halten mich die Volksscharen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah, als er für sich allein betete-a-, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Was sagen die Volksmengen, wer ich bin? -a) Lukas 5, 16. |
Schlachter 1952: | Und es begab sich, als er in der Einsamkeit betete und die Jünger bei ihm waren, fragte er sie und sprach: Für wen halten mich die Leute? |
Schlachter 1998: | Und es begab sich, als er für sich allein betete und die Jünger bei ihm waren, fragte er sie und sprach: Für wen halten mich die Leute? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Bekenntnis des Petrus. Die erste Ankündigung von Jesu Tod und Auferstehung Und es geschah, als er für sich allein betete, dass die Jünger in seiner Nähe waren; und er fragte sie und sprach: Für wen halten mich die Leute? |
Zürcher 1931: | UND es begab sich, als er für sich allein betete, waren die Jünger bei ihm, und er fragte sie: Für wen hält mich die Volksmenge? |
Luther 1912: | Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei? - (Lukas 9, 18-27: vgl. Matthäus 16, 13-28; Markus 8, 27-9, 1.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei? |
Luther 1545 (Original): | Vnd es begab sich, da er allein war, vnd betet, vnd seine Jünger bey jm, fraget er sie, vnd sprach, Wer sagen die Leute das ich sey? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger bei ihm, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus sich einmal zum Gebet zurückgezogen hatte und nur seine Jünger bei ihm waren, fragte er sie: »Für wen halten mich die Leute?« |
Albrecht 1912/1988: | Als er eines Tages in der Einsamkeit betete, waren nur die Jünger bei ihm. Da fragte er sie: «Wofür halten mich die Leute?» |
Meister: | UND es geschah, indem Er für Sich allein betend war, waren die Jünger mit Ihm, und Er fragte sie und sagte: «Was sagen die Volksmengen, wer Ich sei?» -Matthäus 16, 13; Markus 8, 27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ES begab sich hierauf, als er für sich allein betete, daß nur die Jünger sich bei ihm befanden; da fragte er sie: «Für wen halten mich die Volksscharen?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es geschah, als er allein betete, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Wer sagen die Volksmengen, daß ich sei? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND es geschah, als er für sich allein betete-a-, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Was sagen die Volksmengen, wer ich bin? -a) Lukas 5, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es geschah, als er für sich betend war, waren die Schüler bei ihm. Und er befragte sie, sagend: Wer, sagen die Mengen, dass ich bin? |
Interlinear 1979: | Und es geschah: Während war er betend allein, waren zusammen mit ihm die Jünger, und er fragte sie, sagend: Wer ich, sagen die Leute, bin? |
NeÜ 2024: | Jesus ist der Messias: Einmal hatte Jesus sich zum Gebet zurückgezogen, und nur seine Jünger waren bei ihm. Da fragte er sie: Für wen halten mich die Leute? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als er für sich alleine betete, waren die Jünger mit ihm zusammen. Und er fragte sie: Wer, sagen die Mengen, dass ich sei? -Parallelstelle(n): Lukas 9, 18-20: Matthäus 16, 13-20; Markus 8, 27-30; betete Lukas 5, 16*; Markus 1, 35 |
English Standard Version 2001: | Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, Who do the crowds say that I am? |
King James Version 1611: | And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον καταμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי הוּא מִתְפַּלֵּל לְבַדּוֹ וַיֵּאָסְפוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיִּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר הֲמוֹן הָעָם מָה־אֹמְרִים לִי מִי־אָנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nun beginnt eine neue Einheit mit dem Bekenntnis des Petrus. Dass die Jünger beim Herrn waren, obwohl er allein war, scheint eine Ungereimtheit zu sein. Das Wort 'allein' bezieht sich darauf, dass Jesus an einem einsamen Ort und von den Menschenmengen entfernt war und obwohl seine Jünger bei ihm waren, war Jesus der Einzige, der betete. In Markus 4.10 wird die gleiche Formulierung κατὰ μόνας für sich“ für Jesus verwendet, obwohl klar ist, dass seine Jünger bei ihm waren. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 18: S. Anm. zu Matthäus 16, 13-20. |