Matthäus 16, 13

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 13

Matthäus 16, 12
Matthäus 16, 14

Luther 1984:DA kam Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß der Menschensohn sei?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS Jesus dann in die Gegend von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger: «Für wen halten die Leute den Menschensohn?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Was sagen die Menschen, wer der Sohn des Menschen ist-a-? -a) Johannes 12, 34.
Schlachter 1952:ALS aber Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Für wen halten die Leute den Menschensohn?
Zürcher 1931:ALS aber Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger: Für wen halten die Leute den Sohn des Menschen?
Luther 1912:Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei? - (Matth. 16, 13–20: vgl. Markus 8, 27–30; Lukas 9, 18–21.)
Luther 1545 (Original):Da kam Jhesus in die gegend der stad Cesarea Philippi, vnd fraget seine Jünger, vnd sprach, Wer sagen die Leute, das des menschen Son sey?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus in das Gebiet von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger: »Für wen halten die Leute den Menschensohn?«
Albrecht 1912/1988:Hierauf kam Jesus in das Gebiet von Cäsarea Philippi-1-*. Dort fragte er seine Jünger: «Wofür halten die Leute den Menschensohn?»+ -1) Cäsarea heißt «die Kaiserliche».
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei?
Meister:ALS aber Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi kam, fragte Er Seine Jünger und sagte: «Was sagen die Menschen, wer der Sohn des Menschen sei?» -Markus 8, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS Jesus dann in die Gegend von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger: «Für wen halten die Leute den Menschensohn?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Wer sagen die Menschen, daß ich-1-, der Sohn des Menschen, sei? -1) mehrere lassen fehlen «ich».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, -ipf-fragte er seine Jünger und sprach: Was sagen die Menschen, wer der Sohn des Menschen ist-a-? -a) Johannes 12, 34.
Schlachter 1998:Als aber Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Für wen halten die Leute mich, den Sohn des Menschen?
Interlinear 1979:Gekommen aber Jesus in das Gebiet von Cäsarea Philippi, fragte seine Jünger, sagend: Wer, sagen die Leute, ist der Sohn des Menschen?
NeÜ 2016:Der Messias und das Kreuz Als Jesus in das Gebiet von Cäsarea Philippi (Philippus II. hatte die Stadt Paneas am südwestlichen Abhang des Hermon im Quellgebiet des Jordan zur Hauptstadt seines Herrschaftsgebietes gemacht und zu Ehren des Kaisers Cäsarea genannt. Die Stadt, die aus einer Anhäufung kleinerer Siedlungseinheiten bestand, lag etwa 45 km nördlich von Betsaida.) kam, fragte er seine Jünger: Für wen halten die Leute den Menschensohn?
Jantzen/Jettel 2016:Als Jesus in die [Land]teile von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er 1) seine Jünger: „Wer sagen die Menschen, dass ich, der Sohn des Menschen, sei?“
1) evt.: befragte er ‹wiederholt›; o.: befragte er ‹mit Nachdruck›
English Standard Version 2001:Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, Who do people say that the Son of Man is?
King James Version 1611:When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.