Matthäus 16, 14

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 14

Matthäus 16, 13
Matthäus 16, 15

Luther 1984:Sie sprachen: Einige sagen, du seist -a-Johannes der Täufer, andere, du seist -b-Elia, wieder andere, du seist Jeremia oder -c-einer der Propheten. -a) Matthäus 14, 2. b) Matthäus 17, 10. c) Lukas 7, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie antworteten: «Die einen für Johannes den Täufer, andere für Elia, noch andere für Jeremia oder sonst einen von den Propheten.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber sagten: Einige: Johannes der Täufer; andere aber: Elia; und andere wieder: Jeremia oder einer der Propheten-a-. -a) Matthäus 14, 2; 17, 10; Markus 6, 14.15.
Schlachter 1952:Sie sprachen: Etliche sagen, du seiest Johannes der Täufer; andere aber Elia; noch andere Jeremia oder einer der Propheten.
Schlachter 1998:Sie sprachen: Etliche für Johannes der Täufer; andere aber für Elia; noch andere für Jeremia oder einen der Propheten.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sprachen: Etliche für Johannes den Täufer; andere aber für Elia; noch andere für Jeremia oder einen der Propheten.
Zürcher 1931:Da sagten sie: Etliche für Johannes den Täufer, andre für Elia, noch andre für Jeremia oder einen der Propheten. -Matthäus 14, 2; 17, 10; Lukas 7, 16.
Luther 1912:Sie sprachen: Etliche sagen, du seist a) Johannes der Täufer; die andern, du seist b) Elia; etliche, du seist Jeremia oder der Propheten einer. - a) Matthäus 14, 2. b) Matthäus 17, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie sprachen: Etliche sagen, du seist -a-Johannes der Täufer; die andern, du seist -b-Elia; etliche, du seist Jeremia oder der Propheten einer. -a) Matthäus 14, 2. b) Matthäus 17, 10.
Luther 1545 (Original):Sie sprachen, Etliche sagen, du seiest Johannes der Teuffer, Die andern, du seiest Elias, Etliche, du seiest Jeremias, oder der Propheten einer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sprachen: Etliche sagen, du seiest Johannes der Täufer; die andern, du seiest Elia; etliche, du seiest Jeremia oder der Propheten einer.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Manche halten dich für Johannes den Täufer«, antworteten sie, »manche für Elia und manche für Jeremia oder einen der anderen Propheten.«
Albrecht 1912/1988:Sie sprachen: «Die einen halten dich für Johannes den Täufer, die andern für Elia, wieder andre für Jeremia oder sonst einen der Propheten.»
Meister:Sie aber sagten: «Etliche, Johannes der Täufer; andere aber, Eliah; andere noch, Jeremiah oder einer der Propheten!» -Matthäus 14, 2; Lukas 9, 7-9.18.19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie antworteten: «Die einen für Johannes den Täufer, andere für Elia, noch andere für Jeremia oder sonst einen von den Propheten.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber sagten: Etliche: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; und andere wieder: Jeremias, oder einer der Propheten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber sagten: Einige: Johannes der Täufer; andere aber: Elia; und andere wieder: Jeremia oder einer der Propheten-a-. -a) Matthäus 14, 2; 17, 10; Markus 6, 14.15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun sagten: Die einen nun: Johannes der Täufer; andere aber: Elia; weitere aber: Jeremia, oder einer der Propheten.
Interlinear 1979:Sie aber sagten: Die einen Johannes der Täufer, andere aber Elija, andere aber Jeremia oder ein anderer der Propheten.
NeÜ 2024:Einige halten dich für Johannes den Täufer, antworteten sie, andere für Elija und wieder andere für Jeremia oder einen der alten Propheten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie sagten: Einige: Johannes, der Täufer, andere aber: Elia, und andere: Jeremia oder einer der [anderen] Propheten.
-Parallelstelle(n): Matth 14, 2; Elia Matth 11, 14*; Prophet. Lukas 7, 16*
English Standard Version 2001:And they said, Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.
King James Version 1611:And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ εἶπον, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν· ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν, ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ יֵשׁ אֹמְרִים יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל הוּא וְיֵשׁ אֹמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אֹמְרִים יִרְמְיָהוּ אוֹ אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 16, 14
Sermon-Online