Matthäus 16, 15

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 15

Matthäus 16, 14
Matthäus 16, 16

Luther 1984:Er fragte sie: Wer sagt denn ihr, daß ich sei?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da fragte er sie weiter: «Ihr aber - für wen haltet ihr mich?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er spricht zu ihnen: Ihr aber, was sagt ihr, wer ich bin?
Schlachter 1952:Da spricht er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich?
Schlachter 1998:Da spricht er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich?
Schlachter 2000 (05.2003):Da spricht er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich?
Zürcher 1931:Er sagte zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich?
Luther 1912:Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei?
Luther 1545 (Original):Er sprach zu jnen, Wer saget denn jr, das ich sey?
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Und ihr«, fragte er, »für wen haltet ihr mich?«
Albrecht 1912/1988:Da sprach er zu ihnen: «Für wen haltet ihr mich denn?»
Meister:Er sagt zu ihnen: «Was sagt ihr, wer Ich bin?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da fragte er sie weiter: «Ihr aber - für wen haltet ihr mich?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er spricht zu ihnen: Ihr aber, was sagt ihr, wer ich bin?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er sagt ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, dass ich sei?
Interlinear 1979:Er sagt zu ihnen: Ihr aber, wer ich, sagt ihr, bin?
NeÜ 2024:Und ihr, fragte er weiter, für wen haltet ihr mich?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagt zu ihnen: Aber ihr, wer sagt ihr, dass ich sei?
English Standard Version 2001:He said to them, But who do you say that I am?
King James Version 1611:He saith unto them, But whom say ye that I am?
Robinson-Pierpont 2022:Λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וְאַתֶּם מַה־תֹּאמְרוּ לִי מִי אָנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ὑμεῖς („ihr“) ist explizit und hebt die Schüler von den anderen Menschen ab, der Wechel der Gefragten ist mit δὲ („aber“) zusätzlich verstärkt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 16, 15
Sermon-Online