Lukas 9, 19

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 19

Lukas 9, 18
Lukas 9, 20

Luther 1984:Sie antworteten und sprachen: -a-Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; einige aber, du seist Elia; andere aber, es sei einer der alten Propheten auferstanden. -a) V. 7.8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie gaben ihm zur Antwort: «Für Johannes den Täufer, andere für Elia, noch andere meinen, einer von den alten Propheten sei auferstanden.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der Täufer; andere aber: Elia; andere aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei-a-. -a) V. 7.8.
Schlachter 1952:Sie antworteten und sprachen: Für Johannes den Täufer; andere für Elia; andere aber (sagen), einer der alten Propheten sei auferstanden.
Schlachter 1998:Sie antworteten und sprachen: Für Johannes den Täufer; andere aber für Elia; und andere (sagen), einer der alten Propheten sei auferstanden.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie antworteten und sprachen: Für Johannes den Täufer; andere aber für Elia; und andere , einer der alten Propheten sei auferstanden.
Zürcher 1931:Da antworteten sie und sagten: Für Johannes den Täufer, andre für Elia, noch andre (meinen), einer der alten Propheten sei auferstanden.
Luther 1912:Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche aber, du seiest Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche aber, du seiest Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.
Luther 1545 (Original):Sie antworten, vnd sprachen, Sie sagen, du seiest Johannes der Teuffer, Etliche aber, Du seiest Elias, Etliche aber, es sey der alten Propheten einer aufferstanden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche aber, du seiest Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Die einen halten dich für Johannes den Täufer«, antworteten sie, »andere halten dich für Elia, und wieder andere sagen, einer der alten Propheten sei auferstanden.«
Albrecht 1912/1988:Sie antworteten: «Für Johannes den Täufer, andre für Elia, noch andre meinen, einer der alten Propheten sei auferstanden.»
Meister:Sie aber antworteten und sprachen: «Johannes der Täufer; andere aber Eliah; andere aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei!» -Matthäus 14, 2; Vers(e) 7.8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie gaben ihm zur Antwort: «Für Johannes den Täufer, andere für Elia, noch andere meinen, einer von den alten Propheten sei auferstanden.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; andere aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der Täufer; andere aber: Elia; andere aber, daß einer der alten Propheten -a-auferstanden sei-a-. -a) V. 7.8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun geantwortet, sagten: Johannes der Täufer, weitere nun Elia, weitere nun, dass irgendeiner der alten Propheten auferstand.
Interlinear 1979:Sie aber, antwortend, sagten: Johannes der Täufer, andere aber: Elija, andere aber, daß ein Prophet der alten auferstanden sei.
NeÜ 2024:Einige halten dich für Johannes den Täufer, antworteten sie, andere für Elija, und wieder andere denken, es sei einer der alten Propheten auferstanden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie antworteten und sagten: 'Johannes, der Täufer', andere: 'Elia', andere, dass irgendeiner der alten Propheten aufgestanden sei.
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 7.8*; Matthäus 14, 2
English Standard Version 2001:And they answered, John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen.
King James Version 1611:They answering said, John the Baptist; but some [say], Elias; and others [say], that one of the old prophets is risen again.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν· ἄλλοι δέ, ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וְיֵשׁ אֹמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אֹמְרִים קָם נָבִיא אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים הַקַּדְמוֹנִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Schüler Jesu geben drei Gruppen an, die jeweils falsche Vorstellungen über Jesus hatten. Alle genannten Personen waren schon tot, sodass sie wohl an eine Art Reinkarnation dieser glaubten.
John MacArthur Studienbibel:9, 18: S. Anm. zu Matthäus 16, 13-20.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 19
Sermon-Online