Luther 1984: | Er aber sprach zu ihnen: Wer sagt ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf fragte er sie weiter: «Ihr aber - für wen haltet ihr mich?» Da antwortete Petrus: «Für Christus, den Gottgesalbten!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber, was sagt ihr, wer ich bin? Petrus aber antwortete und sprach: Der Christus Gottes-a-. -a) Johannes 6, 69. |
Schlachter 1952: | Da sprach er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach: Für den Gesalbten Gottes! |
Schlachter 1998: | Da sprach er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach: Für den Gesalbten-1- Gottes! -1) w: den Christus, d.h. den Messias Israels; vgl. Anm. zu Matthäus 1, 16.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach: Für den Christus Gottes! |
Zürcher 1931: | Darauf sagte er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach: Für den Gesalbten Gottes. |
Luther 1912: | Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes! |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach zu jnen, Wer saget jr aber das ich sey? Da antwortet Petrus, vnd sprach, Du bist der Christ Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christ Gottes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Und ihr«, fragte er, »für wen haltet ihr mich?« Petrus antwortete: »Für den von Gott gesandten Messias.« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach er zu ihnen: «Für wen haltet ihr mich denn?» Petrus antwortete: «Für den Gesalbten Gottes.» |
Meister: | Er aber sprach zu ihnen: «Was aber sagt ihr, wer Ich sei?» Petrus aber antwortete und sprach: «Der Christus Gottes!» -Matthäus 16, 16; Johannes 6, 69. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darauf fragte er sie weiter: «Ihr aber - für wen haltet ihr mich?» Da antwortete Petrus: «Für Christus, den Gottgesalbten!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und sprach: Der Christus Gottes. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber, was sagt ihr, wer ich bin? Petrus aber antwortete und sprach: Der Christus Gottes-a-. -a) Johannes 6, 69. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er sagte nun ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, dass ich sei? Petrus nun geantwortet, sagte: Der Christus Gottes! |
Interlinear 1979: | Er sagte aber zu ihnen: Ihr aber, wer ich, sagt ihr, bin? Petrus aber, antwortend, sagte: Der Gesalbte Gottes. |
NeÜ 2024: | Und ihr, fragte er weiter, für wen haltet ihr mich? - Für Gottes Messias, erwiderte Petrus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte zu ihnen: Und ihr, wer sagt ihr, dass ich sei? Da antwortete Petrus und sagte: Der Gesalbte Gottes. -Parallelstelle(n): Lukas 2, 11.26; Lukas 23, 35; Johannes 6, 69 |
English Standard Version 2001: | Then he said to them, But who do you say that I am? And Peter answered, The Christ of God. |
King James Version 1611: | He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν, Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וְאַתֶּם מַה־תֹּאמְרוּ לִי מִי־אָנִי וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר מְשִׁיחַ הָאֱלֹהִים אָתָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Titel Messias bzw. „Christus“, das jeweils „Gesalbter“ bedeutet, wurde von den Engeln in 2.11, von Lukas in 2.26 und indirekt von Jesus in 4.18 gebraucht. Durch den Zusatz 'von Gott' betont Petrus, dass Jesus derjenige ist, der von Gott gesalbt wurde, um ihm zu dienen. Gott hat Jesus sowohl gesalbt als auch gesandt. Der Messias gehört zu Gott und wurde von ihm verheißen und gesandt. Es war eine feste Überzeugung der Jünger, dass Jesus der Messias der jüdischen Hoffnung und Prophezeiung war. Die Antwort des Petrus ist in den Parallelstellen unterschiedlich: In Matthäus 16.16 sagt Petrus: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes, und in Markus 8.29 sagt Petrus: Du bist der Christus . Jesus hatte die Schüler insgesamt angesprochen und Petrus gibt stellvertretend als Sprecher der Schüler die richtige Antwort, nämlich, dass diese erkannt haben, dass er der verheißene Messias ist. Die Definitheit, d.h. dass es sich um den einen im Alten Testament verheißenen Messias handelt, wird durch ὁ („der“) deutlich. Ὑμεῖς („ihr“) ist explizit und hebt die Schüler von den anderen Menschen ab, der Wechsel der Gefragten ist mit δὲ („aber“) zusätzlich verstärkt. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 18: S. Anm. zu Matthäus 16, 13-20. |