Lukas 23, 35

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 35

Lukas 23, 34
Lukas 23, 36

Luther 1984:Und das Volk stand da und sah zu. Aber die Oberen spotteten und sprachen: Er hat andern geholfen; er helfe sich selber, ist er der Christus, der Auserwählte Gottes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und das Volk stand dabei und sah zu. Es verhöhnten (ihn) aber auch die Mitglieder des Hohen Rates mit den Worten: «Anderen hat er geholfen; so helfe er nun sich selbst, wenn er wirklich Christus-1-, der Gesalbte Gottes, ist, der Auserwählte!» -1) o: der Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und das Volk stand und sah zu; es höhnten aber auch die Obersten und sagten: Andere hat er gerettet. Er rette sich selbst, wenn dieser der Christus ist, der Auserwählte Gottes-a-! -a) Psalm 22, 8.9; Jesaja 42, 1.
Schlachter 1952:Und das Volk stand da und sah zu. Es spotteten-1- aber auch die Obersten und sprachen: Andere hat er gerettet; er rette nun sich selbst, wenn er Christus ist, der Auserwählte Gottes! -1) w: rümpften die Nase.++
Schlachter 1998:Und das Volk stand da und sah zu. Und es spotteten die Obersten mit ihnen und sprachen: Andere hat er gerettet; er rette nun sich selbst-1-, wenn er der Christus ist, der Auserwählte Gottes! -1) o: anderen hat er geholfen; er helfe nun sich selbst; so auch V. 37.39.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und das Volk stand da und sah zu. Und es spotteten auch die Obersten mit ihnen und sprachen: Andere hat er gerettet; er rette nun sich selbst, wenn er der Christus ist, der Auserwählte Gottes!
Zürcher 1931:Und das Volk stand da und sah zu. Aber auch die Oberen höhnten: Andre hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn er der auserwählte Christus Gottes ist! -Psalm 22, 8.
Luther 1912:Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat andern geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat andern geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.
Luther 1545 (Original):Vnd das Volck stund, vnd sahe zu, Vnd die Obersten sampt jnen, spotteten sein vnd sprachen, Er hat andern geholffen, er helffe jm selber, ist er Christ, der ausserwelete Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Volk stund und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat andern geholfen, er helfe sich selber, ist er Christ, der Auserwählte Gottes!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Volk stand dabei und sah zu. Und die führenden Männer sagten verächtlich: »Anderen hat er geholfen; soll er sich doch jetzt selbst helfen, wenn er der von Gott gesandte Messias ist, der Auserwählte!«
Albrecht 1912/1988:Das Volk stand dabei und schaute zu. Die Mitglieder des Hohen Rates aber verhöhnten ihn und sprachen: «Andern hat er geholfen; er rette sich nun selbst, wenn er der Gesalbte Gottes ist, der Auserwählte!»
Meister:Und das Volk stand und schaute zu, es verspotteten Ihn aber auch die Obersten und sagten: «Anderen hat Er geholfen, Er helfe Sich Selbst, wenn Er der Christus, der Auserwählte Gottes, ist!» -Psalm 22, 18; Sacharja 12, 10; Matthäus 27, 39; Markus 15, 29.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und das Volk stand dabei und sah zu. Es verhöhnten (ihn) aber auch die Mitglieder des Hohen Rates mit den Worten: «Anderen hat er geholfen; so helfe er nun sich selbst, wenn er wirklich Christus-1-, der Gesalbte Gottes, ist, der Auserwählte!» -1) o: der Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und das Volk stand und sah zu; es höhnten-1- aber auch die Obersten [mit denselben] und sagten: Andere hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn dieser der Christus ist, der Auserwählte Gottes! -1) eig: rümpften die Nase.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und das Volk stand und sah zu; es -ipf-höhnten aber auch die Obersten und sagten: Andere hat er gerettet. Er -ima-rette sich selbst, wenn dieser der Christus Gottes ist, der Auserwählte-a-! -a) Psalm 22, 8.9; Jesaja 42, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und das Volk stand da, schauend. Es waren nun auch die Oberen (ihn) mit ihnen verhöhnend, sagend: Andere rettete er, er soll sich selbst retten, wenn dieser der Christus ist, der Auserwählte Gottes!
Interlinear 1979:Und stand das Volk zuschauend. Höhnten aber auch die Oberen, sagend: Andere hat er gerettet,, er rette sich selbst, wenn er ist der Gesalbte Gottes, der Auserwählte!
NeÜ 2024:Das Volk stand da und sah zu. Ihre führenden Männer aber spotteten: Anderen hat er geholfen, jetzt soll er sich selbst helfen, wenn er wirklich der Auserwählte ist, der von Gott gesandte Messias!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und das Volk stand und schaute zu. Zusammen mit ihnen(a) spotteten auch die Obersten und sagten: Andere rettete er. Er rette sich selbst, wenn dieser der Gesalbte ist, der Erwählte Gottes!
-Fussnote(n): (a) so die überwiegende Mehrheit der gr. Hss. In einigen Hss (8 Majuskeln und 4 Minuskeln) fehlt zusammen mit ihnen.
-Parallelstelle(n): Psalm 22, 18; Psalm 22, 7-9; Erwählte Lukas 9, 35; Jesaja 42, 1
English Standard Version 2001:And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!
King James Version 1611:And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. Ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες σὺν αὐτοῖς, λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, ὁ τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָעָם עֹמֵד וְרֹאֶה וַיַּלְעִיגוּ־לוֹ הַשָּׂרִים לֵאמֹר אֶת־אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ יוֹשַׁע־נָא נַפְשׁוֹ אִם־הוּא הַמָּשִׁיחַ בְּחִיר הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Ergänzung καὶ οἱ ἄρχοντες (und auch die Oberen“) bedeutet, dass das Volk Jesus verspottete und auch die Oberen ihn verspotteten und alle ihn verachteten. Das Verb ἔσωσεν („er rettete) zeigt, dass Jesus andere vor dem Tod gerettet hat und das anerkannt wurde, aber sie spotteten über Jesu Fähigkeit, andere zu befreien, indem er Wunder für sie tat. Doch die Tatsache, dass Jesus keine übernatürliche Kraft einsetzte, um sich selbst zu retten, bewies den Herrschern, dass er nicht der Messias sei.
John MacArthur Studienbibel:23, 35: spotteten. Vgl. Psalm 22, 7.8.17-19.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 35
Sermon-Online