Psalm 22, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 22, Vers: 7

Psalm 22, 6
Psalm 22, 8

Luther 1984:Ich aber bin ein -a-Wurm und kein Mensch, / ein Spott der Leute und verachtet vom Volke. / -a) Hiob 25, 6; Jesaja 41, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch ich bin ein Wurm-1- und kein Mensch mehr, / bin der Leute Hohn und verachtet vom Volk; / -1) gemeint ist ein zertretener Wurm.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, / ein Spott der Leute und verachtet vom Volk-a-. / -a) Jesaja 53, 3;. Johannes 19, 3.
Schlachter 1952:Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, / ein Spott der Leute und verachtet vom Volk. /
Zürcher 1931:Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, / ein Spott der Leute und verachtet vom Volke. /
Luther 1912:Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein a) Spott der Leute und Verachtung des Volks. - a) Psalm 69, 8; Jesaja 53, 3; Matthäus 27, 39–44.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich aber, Wurm und nicht Mensch, Hohn der Leute, verachtet vom Volk, -
Tur-Sinai 1954:Doch ich, ein Wurm bin ich, kein Mann / der Menschen Höhnen und der Leute Spott. /
Luther 1545 (Original):Ich aber bin ein Wurm vnd kein Mensch, Ein spot der Leute vnd verachtung des Volcks.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
NeÜ 2016:Aber ich bin ein Wurm und kein Mann, / ein Spott der Leute, / verachtet vom Volk.
Jantzen/Jettel 2016:Aber ich bin ein Wurm und kein Mann, ein Hohn der Menschen und verachtet vom Volk. a)
a) Hiob 25, 6; Jesaja 41, 14; Psalm 69, 8; Jesaja 53, 3
English Standard Version 2001:But I am a worm and not a man, scorned by mankind and despised by the people.
King James Version 1611:But I [am] a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.