Luther 1984: | wieviel weniger der Mensch, eine Made, und das Menschenkind, ein -a-Wurm! -a) Jesaja 41, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wieviel weniger der Sterbliche, die Made, und der Menschensohn, der Wurm!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | geschweige denn der Mensch, die Made, und das Menschenkind, der Wurm!-a- -a) Hiob 4, 19; Jesaja 41, 14. |
Schlachter 1952: | wie viel weniger der Sterbliche, der Wurm, und das Menschenkind, das nur ein Würmlein ist? |
Schlachter 2000 (05.2003): | — wie viel weniger der Sterbliche, die Made, und das Menschenkind, der Wurm! |
Zürcher 1931: | Nun gar der Mensch, die Made, / und das Menschenkind, der Wurm! |
Luther 1912: | wie viel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm! - Hiob 4, 19.20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun gar das Menschlein, die Made, der Adamssohn, der Wurm!« |
Tur-Sinai 1954: | Nun gar der Mann, das Würmchen / das Menschenkind, die Made!» |
Luther 1545 (Original): | Wie viel weniger ein Mensch, die made, vnd ein Menschen Kind, der wurm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wieviel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm? |
NeÜ 2024: | wie viel weniger der Mensch, diese Made, / das Menschenkind, der kleine Wurm! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und erst recht ‹nicht› der Sterbliche, die Made, und das Menschenkind(a), der Wurm! -Fussnote(n): (a) o.: der Sohn Adams -Parallelstelle(n): Hiob 4, 19; Psalm 22, 7; Jesaja 41, 14 |
English Standard Version 2001: | how much less man, who is a maggot, and the son of man, who is a worm! |
King James Version 1611: | How much less man, [that is] a worm? and the son of man, [which is] a worm? |
Westminster Leningrad Codex: | אַף כִּֽי אֱנוֹשׁ רִמָּה וּבֶן אָדָם תּוֹלֵעָֽה |