Luther 1984: | Siehe, auch der Mond scheint nicht hell, und -a-die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen - -a) Hiob 15, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bedenke nur: sogar der Mond ist nicht hell-1-, und die Sterne sind nicht rein in seinen Augen: -1) aÜs: sogar den Mond macht er nicht zu seinem Zelt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, selbst der Mond scheint nicht hell, und die Sterne sind nicht rein in seinen Augen-a-, -a) Hiob 4, 18; 9, 2; 14, 1.4. |
Schlachter 1952: | Siehe, sogar der Mond leuchtet nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor ihm, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, sogar der Mond leuchtet nicht hell, und die Sterne sind nicht rein in seinen Augen |
Zürcher 1931: | Sieh, selbst der Mond, er ist nicht hell, / und die Sterne sind nicht rein vor ihm. / -Hiob 15, 15. |
Luther 1912: | Siehe, auch der Mond scheint nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen: - Hiob 15, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohl, er verwarnt den Mond, und er hellt sich nicht auf, die Sterne gelten nicht als rein in Seinen Augen. |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, er verwarnt den Mond, der leuchtet nicht / die Sterne sind nicht rein in seinen Augen. / |
Luther 1545 (Original): | Sihe, der Mond scheinet noch nicht, vnd die Sterne sind noch nicht rein fur seinen augen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, der Mond scheinet noch nicht, und die Sterne sind noch nicht rein vor seinen Augen; |
NeÜ 2024: | Schau, nicht einmal der Mond ist vor ihm hell, / und die Sterne sind in seinen Augen nicht rein, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Selbst der Mond scheint nicht hell, die Sterne sind nicht rein in seinen Augen, -Parallelstelle(n): Jesaja 24, 23 |
English Standard Version 2001: | Behold, even the moon is not bright, and the stars are not pure in his eyes; |
King James Version 1611: | Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. |
Westminster Leningrad Codex: | הֵן עַד יָרֵחַ וְלֹא יַאֲהִיל וְכוֹכָבִים לֹא זַכּוּ בְעֵינָֽיו |