Psalm 22, 6

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 22, Vers: 6

Psalm 22, 5
Psalm 22, 7

Luther 1984:Zu dir schrien sie und wurden errettet, / sie hofften auf dich und -a-wurden nicht zuschanden. / -a) Psalm 25, 2.3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):zu dir haben sie geschrieen und Rettung gefunden, / auf dich haben sie vertraut und sind nicht enttäuscht worden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zu dir schrieen sie um Hilfe und wurden gerettet; / sie vertrauten auf dich und wurden nicht zuschanden-a-. / -a) Psalm 25, 3.
Schlachter 1952:Zu dir riefen sie und entkamen, / auf dich vertrauten sie und wurden nicht zuschanden. /
Schlachter 2000 (05.2003):Zu dir riefen sie und haben Rettung gefunden; auf dich vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
Zürcher 1931:Zu dir schrieen sie und wurden errettet; / auf dich vertrauten sie und wurden nicht zuschanden. / -Psalm 25, 2.3.20.
Luther 1912:Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und a) wurden nicht zu Schanden. - a) Psalm 25, 2.3.
Buber-Rosenzweig 1929:zu dir schrien sie und durften entschlüpfen, an dir gesichert wurden nie sie beschämt.
Tur-Sinai 1954:Aufschrien sie zu dir, und entrannen / auf dich vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
Luther 1545 (Original):Zu dir schrien sie vnd wurden errettet, Sie hoffeten auff dich, vnd wurden nicht zu schanden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Zu dir schrien sie um Hilfe und wurden befreit, sie vertrauten auf dich und wurden nicht enttäuscht.
NeÜ 2024:(6) Sie riefen zu dir und wurden gerettet; / sie vertrauten auf dich, wurden niemals enttäuscht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zu dir riefen sie und konnten entkommen. Sie vertrauten auf dich, wurden nicht beschämt.
-Parallelstelle(n): Psalm 25, 2.3; Psalm 31, 15; Jesaja 49, 23
English Standard Version 2001:To you they cried and were rescued; in you they trusted and were not put to shame.
King James Version 1611:They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
Westminster Leningrad Codex:אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא בֽוֹשׁוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 1: Dieser Psalm präsentiert dem Leser einen bedeutenden Stimmungswechsel. Die ersten 22 Verse sind von Wehklage charakterisiert, doch die letzten 10 Verse von Lobpreis und Danksagung. Dieser dramatische Wechsel von Wehklage zum Lobpreis beruht auf Gebet. Der Psalm beschreibt die Erfahrung, zunächst von Gott verlassen und dann von Gott gefunden und erfüllt zu sein. Er wurde unmittelbar auf David angewendet und schließlich auf den größeren David, den Messias. Das NT enthält 15 messianische Zitate oder Anspielungen auf diesen Psalm, weshalb er in der Urkirche bisweilen als »fünftes Evangelium« bezeichnet wurde. I. Die Hoffnungslosigkeit des Psalmisten (22, 2-11) A. Seine Hoffnungslosigkeit und Nationalgeschichte (22, 2-6) B. Seine Hoffnungslosigkeit und Geburtsgeschichte (22, 7-11) II. Das Gebet des Psalmisten (22, 12-22) A. Keine Hilfe in Sicht (22, 12-19) B. Gottes Hilfe in Sicht (22, 20-22) III. Die Zeugnisse und die Anbetung des Psalmisten (22, 23-32) A. Die persönliche Anstimmung des Lobpreises (22, 23-26) B. Die gemeinschaftliche Fortsetzung des Lobpreises (22, 27-32) 22, 1 »Hindin der Morgenröte.« Diesen einzigartigen Ausdruck in der Überschrift versteht man wahrscheinlich am besten als Angabe der Melodie.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 22, 6
Sermon-Online