Psalm 25, 2

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 25, Vers: 2

Psalm 25, 1
Psalm 25, 3

Luther 1984:Mein Gott, ich hoffe auf dich; / laß mich nicht zuschanden werden, / daß meine Feinde nicht frohlocken über mich. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):mein Gott, auf dich vertraue ich: / laß mich nicht enttäuscht werden, / laß meine Feinde nicht über mich frohlocken! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mein Gott, auf dich vertraue ich-a-: / laß mich nicht zuschanden werden-b-, / laß meine Feinde nicht über mich frohlocken-c-! / -a) Psalm 91, 2; Hebräer 2, 13. b) Psalm 31, 2; 71, 1. c) Psalm 13, 5.
Schlachter 1952:mein Gott, ich traue auf dich; laß mich nicht zuschanden werden, / daß meine Feinde nicht frohlocken über mich. /
Schlachter 2000 (05.2003):mein Gott, ich vertraue auf dich! Lass mich nicht zuschanden werden, dass meine Feinde nicht frohlocken über mich!
Zürcher 1931:Auf dich vertraue ich, lass mich nicht zuschanden werden, / lass meine Feinde nicht über mich frohlocken. / -Psalm 22, 6; 30, 2; Jesaja 49, 23.
Luther 1912:Mein Gott, ich hoffe auf dich; laß mich nicht zu Schanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich.
Buber-Rosenzweig 1929:Mein Gott, an dir sichre ich mich. Möge nimmer zuschanden ich werden, mögen meine Feinde sich an mir nimmer ergötzen!
Tur-Sinai 1954:Mein Gott, auf dich vertrau ich / komm nicht in Schande / nicht jubeln meine Feinde über mich. /
Luther 1545 (Original):Mein Gott ich hoffe auff dich, Las mich nicht zu schanden werden, Das sich meine Feinde nicht frewen vber mich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Mein Gott, ich hoffe auf dich. Laß mich nicht zuschanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auf dich, mein Gott, vertraue ich; lass mich nicht in Schande enden, lass meine Feinde nicht über mich triumphieren!
NeÜ 2024:Mein Gott, ich vertraue auf dich: / Lass mich nicht im Stich! / Gönn meinen Feinden nicht diesen Triumph!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mein Gott, auf dich vertraue ich. Möge ich nicht zuschanden werden! Mögen meine Feinde nicht jubeln(a) über mich!
-Fussnote(n): (a) o.: triumphieren
-Parallelstelle(n): vertrau. Psalm 22, 5.6; Psalm 31, 15; zuschan. Psalm 25, 20; Psalm 31, 2.18; Feinde Psalm 13, 5; Psalm 41, 12
English Standard Version 2001:O my God, in you I trust; let me not be put to shame; let not my enemies exult over me.
King James Version 1611:O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
Westminster Leningrad Codex:אֱ‍ֽלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי אַל אֵבוֹשָׁה אַל יַֽעַלְצוּ אֹיְבַי לִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 1: David ringt mit den schwer lastenden Dingen des Lebens und vermeidet dabei Verleugnung und bekräftig seine Abhängigkeit. Angesichts seiner Probleme und Widerstreiter muss er Gott vertrauen. Diese 22 Verse verfolgen eine akrostische Entwicklung. Im größeren Rahmen entwickelt sich der Psalm chiastisch: Die Verse 1-7 und 16-22 sind parallele Abschnitte von Gebeten um Schutz bzw. Rettung, während der mittlere Teil, V. 8-15, Bekräftigungen über Gott und über sein Handeln mit den Gläubigen enthält. I. Gebete in Zeiten der Erprobung (25, 1-7) II. Lobpreis in Zeiten der Zuversicht in (25, 8-15) III. Bitte um Hilfe in Problemen (25, 16-22) 25, 1 erhebe ich meine Seele. Ein eindrückliches Bild für Davids Abhängigkeit von Gott (vgl. Psalm 86, 4; 143, 8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 25, 2
Sermon-Online