Psalm 25, 20

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 25, Vers: 20

Psalm 25, 19
Psalm 25, 21

Luther 1984:Bewahre meine Seele und errette mich; / laß mich nicht zuschanden werden, denn ich traue auf dich! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Behüte meine Seele und rette mich, / nicht enttäuscht laß mich werden: ich traue auf dich! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Bewahre meine Seele und rette mich! / Laß mich nicht zuschanden werden, denn ich berge mich bei dir-a-. / -a) Psalm 143, 8.
Schlachter 1952:Bewahre meine Seele und rette mich; / laß mich nicht zuschanden werden; / denn ich traue auf dich! /
Schlachter 2000 (05.2003):Bewahre meine Seele und rette mich! Lass mich nicht zuschanden werden, denn ich vertraue auf dich!
Zürcher 1931:Bewahre meine Seele und errette mich; / lass mich nicht zuschanden werden, denn dir vertraue ich. / -Psalm 16, 1; 86, 2.
Luther 1912:Bewahre meine Seele und errette mich, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich traue auf dich. - Psalm 16, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:Behüte meine Seele, rette mich, lasse nimmer zuschanden mich werden, denn ich berge mich an dir.
Tur-Sinai 1954:Bewahr mein Leben, rette mich! / Ich komme nicht in Schanden / weil ich bei dir geborgen. /
Luther 1545 (Original):Beware meine Seele vnd errette mich, Las mich nicht zu schanden werden, Denn ich trawe auff dich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bewahre meine Seele und errette mich; laß mich nicht zuschanden werden, denn ich traue auf dich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bewahre mein Leben und rette mich! Lass mich nicht in Schande geraten, denn bei dir suche ich Zuflucht.
NeÜ 2024:Erhalte mein Leben und rette mich! / Lass mich nicht zugrunde gehen, / denn ich suche Unterschlupf bei dir!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bewahre meine Seele und befreie mich. Lass mich nicht zuschanden werden, denn ich nehme Zuflucht zu dir.
-Parallelstelle(n): Psalm 86, 2; zuschand. Psalm 25, 2; Psalm 71, 1.2; Psalm 119, 80; Zuflucht Psalm 16, 1; Psalm 17, 7.8
English Standard Version 2001:Oh, guard my soul, and deliver me! Let me not be put to shame, for I take refuge in you.
King James Version 1611:O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
Westminster Leningrad Codex:שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּֽי חָסִיתִי בָֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 1: David ringt mit den schwer lastenden Dingen des Lebens und vermeidet dabei Verleugnung und bekräftig seine Abhängigkeit. Angesichts seiner Probleme und Widerstreiter muss er Gott vertrauen. Diese 22 Verse verfolgen eine akrostische Entwicklung. Im größeren Rahmen entwickelt sich der Psalm chiastisch: Die Verse 1-7 und 16-22 sind parallele Abschnitte von Gebeten um Schutz bzw. Rettung, während der mittlere Teil, V. 8-15, Bekräftigungen über Gott und über sein Handeln mit den Gläubigen enthält. I. Gebete in Zeiten der Erprobung (25, 1-7) II. Lobpreis in Zeiten der Zuversicht in (25, 8-15) III. Bitte um Hilfe in Problemen (25, 16-22) 25, 1 erhebe ich meine Seele. Ein eindrückliches Bild für Davids Abhängigkeit von Gott (vgl. Psalm 86, 4; 143, 8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 25, 20
Sermon-Online