Markus 15, 29

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 29

Markus 15, 28
Markus 15, 30

Luther 1984:Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: Ha, -a-der du den Tempel abbrichst und baust ihn auf in drei Tagen, -a) Markus 14, 58.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und die Vorübergehenden schmähten ihn, schüttelten die Köpfe-a- und riefen aus: «Ha du, der du den Tempel abbrichst und ihn in drei Tagen wieder aufbaust: -a) Psalm 22, 8; 109, 25.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe-a- und sagten: Ha! Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust-b-, -a) Psalm 22, 8. b) Markus 14, 58.
Schlachter 1952:Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten die Köpfe und sprachen: 30. Ha, der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust,
Schlachter 1998:Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten den Kopf und sprachen: 30. Ha, der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust,
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten den Kopf und sprachen: Ha, der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust,
Zürcher 1931:Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten die Köpfe und sagten: Ha, der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, -Markus 14, 58.
Luther 1912:Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, a) wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen! - a) Mark. 14, 58.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, -a-wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen! -a) Markus 14, 58.
Luther 1545 (Original):Vnd die fur vbergiengen, lesterten jn, vnd schüttelten jre Heubte, vnd sprachen, Pfu dich, wie fein zubrichestu den Tempel, vnd bawest jn in dreien tagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und bauest ihn in dreien Tagen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Leute, die vorübergingen, schüttelten den Kopf und riefen höhnisch: »Ha! Du wolltest doch den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen!
Albrecht 1912/1988:Die Vorübergehenden aber schmähten ihn: sie schüttelten den Kopf und sprachen: «He! du wolltest ja den Tempel niederreißen und ihn in drei Tagen wiederbauen:
Meister:Und die Vorübergehenden lästerten Ihn, sie schüttelten ihre Häupter-a- und sagten: «Ha! Pfui! Der Du den Tempel abreißt-b- und in drei Tagen aufbaust! -a) Psalm 22, 8. b) Markus 14, 58; Johannes 2, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und die Vorübergehenden schmähten ihn, schüttelten die Köpfe-a- und riefen aus: «Ha du, der du den Tempel abbrichst und ihn in drei Tagen wieder aufbaust: -a) Psalm 22, 8; 109, 25.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! der du den Tempel-1- abbrichst und in drei Tagen aufbaust, -1) das Heiligtum; s. Anm. zu Matthäus 4, 5.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe-a- und sagten: Ha! Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust-b-, -a) Psalm 22, 8. b) Markus 14, 58.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Vorübergehenden waren ihn lästernd, den Kopf schüttelnd und sagend: Ha! Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
Interlinear 1979:Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelnd ihre Köpfe und sagend: Ha, du Abbrechender den Tempel und Bauender binnen dreier Tage,
NeÜ 2024:Lebendig angenagelt: Die Leute, die vorbeikamen, schüttelten den Kopf und riefen höhnisch: Ha! Du wolltest den Tempel abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten den Kopf und sagten: Ha! Der du das Tempelheiligtum abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
-Parallelstelle(n): schüttelten Psalm 22, 8; Psalm 109, 25; abbrichst Mark 14, 58*
English Standard Version 2001:And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
King James Version 1611:And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ λέγοντες, Οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναόν, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָעֹבְרִים גִּדְּפוּ אוֹתוֹ וַיָּנִיעוּ רֹאשָׁם וַיֹּאמְרוּ הֶאָח אַתָּה הַהוֹרֵס אֶת־הַהֵיכָל וּבוֹנֶה אוֹתוֹ בִּשְׁלשֶׁת יָמִים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 29: schüttelten den Kopf. Eine Geste der Verachtung und des Spottes (vgl. 2. Könige 19, 21; Psalm 22, 8; 44, 15; 109, 25; Jeremia 18, 16; Klagelieder 2, 15). der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust. Die Vorübergehenden wiederholten die falsche Anklage, die während des Prozesses gegen Jesus vor Kaiphas vorgebracht war (14, 58). Die Anklage ergab sich durch ein falsches Verständnis der Worte Jesu aus Johannes 2, 19-21.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 15, 29
Sermon-Online