Johannes 2, 19

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 19

Johannes 2, 18
Johannes 2, 20

Luther 1984:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brecht diesen Tempel ab, und in drei Tagen will ich ihn aufrichten.-a- -a) Matthäus 26, 61; 27, 40.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihnen mit den Worten: «Brecht diesen Tempel ab, so werde ich ihn in drei Tagen wieder erstehen lassen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brecht diesen Tempel ab, und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten-a-. -a) Matthäus 26, 61.
Schlachter 1952:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab-1-, und in drei Tagen will ich ihn aufrichten! -1) w: brechet diesen Tempel.++
Schlachter 1998:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brecht diesen Tempel-1- ab, und in drei Tagen will ich ihn aufrichten! -1) gr. -+naos-; im Gegensatz zu -+hieron- (= äußere Tempelge-bäude) bez. -+naos- häufig das innere Heiligtum, die Wohnstätte Gottes, auch den Leib des Gläubigen (1. Korinther 6, 19) und die Gemeinde (Epheser 2, 21).++
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brecht diesen Tempel ab, und in drei Tagen will ich ihn aufrichten!
Zürcher 1931:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen will ich ihn wiedererstehen lassen. -Matthäus 26, 61; 27, 40.
Luther 1912:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten. - Matthäus 26, 61; Matthäus 27, 40.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten. -Matthäus 26, 61; 27, 40.
Luther 1545 (Original):Jhesus antwortet, vnd sprach zu jnen, Brechet diesen Tempel, vnd am dritten tage wil ich jn auffrichten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus gab ihnen zur Antwort: »Reißt diesen Tempel ab, und ich werde ihn in drei Tagen wieder aufbauen.«
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete ihnen: «Reißt diesen Tempel nieder, dann will ich ihn in drei Tagen wiederbauen!»
Meister:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: «Brecht diesen Tempel ab-a-, und in drei Tagen richte Ich ihn auf.» -a) Matthäus 26, 61; 27, 40; Markus 14, 58; 15, 29.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus antwortete ihnen mit den Worten: «Brecht diesen Tempel ab, so werde ich ihn in drei Tagen wieder erstehen lassen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel-1- ab, und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten. -1) das Heiligtum; s. Anm. zu Matthäus 4, 5.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brecht diesen Tempel ab, und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten-a-. -a) Matthäus 26, 61.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es antwortete Jesus und sagte ihnen: Zerstört diesen Tempel und in drei Tagen werde ich ihn aufbauen!
Interlinear 1979:Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: Brecht ab diesen Tempel, und in drei Tagen werde ich errichten ihn.
NeÜ 2024:Jesus entgegnete: Zerstört diesen Tempel, und ich werde ihn in drei Tagen wieder aufbauen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus antwortete und sagte zu ihnen: Zerstört dieses Tempelheiligtum, und in drei Tagen werde ich es aufrichten.
-Parallelstelle(n): Markus 14, 58; drei Matthäus 12, 40*
English Standard Version 2001:Jesus answered them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
King James Version 1611:Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3S Ἰησοῦς N-NSM καὶ CONJ εἶπεν V-2AAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Λύσατε V-AAM-2P τὸν T-ASM ναὸν N-ASM τοῦτον, D-ASM καὶ CONJ ἐν PREP τρισὶν A-DPF ἡμέραις N-DPF ἐγερῶ V-FAI-1S αὐτόν. P-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִרְסוּ אֶת־הַהֵיכָל הַזֶּה וּבִשְׁלשָׁה יָמִים אֲקִימֶנּוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Johannes unterscheidet ναός und ἱερόν, um auf den Tempel Bezug zu nehmen. Hier wird vom eigentlichen Tempelhaus die Rede sein, weniger vom Gesamtkomplex der ganzen Anlage.
John MacArthur Studienbibel:2, 12: Johannes gebraucht diesen Abschnitt, in dem Jesus den Tempel mit gerechter Entrüstung reinigte, um sein Hauptthema zu stützen, dass Jesus der verheißene Messias und Sohn Gottes war. Drei Merkmale Jesu zur Bestätigung seiner Gottheit werden hier von Johannes hervorgehoben: 1.) sein Eifer für die Ehre Gottes (V. 13-17); 2.) seine Auferstehungsmacht (V. 18-22) und 3.) seine realistische Sichtweise (V. 23-25). 2, 12 Danach. Der Ausdruck »danach« (oder ähnliche Formulierungen wie »nach diesem«) wird häufig verwendet, um die einzelnen Erzählungen in diesem Evangelium zu verbinden (z.B. 3, 22; 5, 1.14; 6, 1; 7, 1; 11, 7.11; 19, 28.38). Dieser Vers bildet hier einen Übergang, um Jesu Wechsel von Kana in Galiläa nach Kapernaum zu erklären und schließlich seine Ankunft in Jerusalem zum Passahfest. Kapernaum lag am Nordwest-Ufer des Sees von Galiläa, ungefähr 25 km nordöstlich von Kana.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 2, 19
Sermon-Online