Luther 1984: | Da fingen die Juden an und sprachen zu ihm: -a-Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du dies tun darfst? -a) Matthäus 21, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun richteten die Juden die Frage an ihn: «Welches Wunderzeichen läßt du uns sehen (zum Beweis dafür), daß du so vorgehen darfst?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen (der Vollmacht) zeigst du uns, daß du dies tust-a-? -a) Johannes 4, 48; 6, 30; Matthäus 12, 38; 21, 23. |
Schlachter 1952: | Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, weil du solches tun darfst? |
Schlachter 1998: | Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen-1- zeigst du uns, daß du dies tun darfst? -1) d.h. welche zeichenhafte Bestätigung seiner göttlichen Autorität als Messias (vgl. 2. Mose 4, 1-9; Jesaja 7, 11-14; Johannes 3, 2; 4, 48; 20, 30.31; 1. Korinther 1, 22).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, dass du dies tun darfst? |
Zürcher 1931: | Da begannen die Juden und sagten zu ihm: Was für ein Zeichen weisest du uns dafür auf, dass du dies tun darfst? -Johannes 6, 30; Matthäus 21, 23. |
Luther 1912: | Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? - Matthäus 21, 23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? -Matthäus 21, 23. |
Luther 1545 (Original): | Da antworten nu die Jüden, vnd sprachen zu jm, Was zeigstu vns fur ein Zeichen, das du solches thun mügest? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die führenden Männer des jüdischen Volkes stellten Jesus zur Rede: »Kannst du uns mit einem Wunder beweisen, dass du das Recht hast, so zu handeln?« |
Albrecht 1912/1988: | Die Juden-1- aber fragten ihn: «Was für ein Wunderzeichen lässest du uns sehen, um zu beweisen, daß du so handeln darfst?» -1) gemeint sind wie in Johannes 1, 19 die Mitglieder des Hohen Rates. |
Meister: | Die Juden antworteten und sprachen zu Ihm: «Was für ein Zeichen-a- zeigst Du uns, daß Du dieses tust?» -a) Matthäus 12, 38; Johannes 6, 30. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun richteten die Juden die Frage an ihn: «Welches Wunderzeichen läßt du uns sehen (zum Beweis dafür), daß du so vorgehen darfst?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen (der Vollmacht) zeigst du uns, daß du dies tust-a-? -a) Johannes 4, 48; 6, 30; Matthäus 12, 38; 21, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin antworteten die Juden und sagten ihm: Welches Zeichen zeigst du uns, da du diese (Dinge) tust? |
Interlinear 1979: | Da begannen zu reden die Juden und sagten zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß dieses du tust? |
NeÜ 2024: | Die Juden aber stellten ihn zur Rede: Mit welchem Wunderzeichen kannst du beweisen, dass du das Recht hast, so etwas zu tun? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Daraufhin erwiderten die Juden und sagten zu ihm: Welches Zeichen zeigst du uns, dass du diese Dinge tust? -Parallelstelle(n): Johannes 4, 48; Johannes 6, 30; Johannes 12, 37; 1. Korinther 1, 22; Matthäus 21, 23 |
English Standard Version 2001: | So the Jews said to him, What sign do you show us for doing these things? |
King James Version 1611: | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
Robinson-Pierpont 2022: | V-ADI-3P οὖν CONJ οἱ T-NPM Ἰουδαῖοι A-NPM καὶ CONJ εἶπον V-2AAI-3P αὐτῷ, P-DSM Τί I-ASN σημεῖον N-ASN δεικνύεις V-PAI-2S ἡμῖν, P-1DP ὅτι CONJ ταῦτα D-APN ποιεῖς; V-PAI-2S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲנוּ הַיְּהוּדִים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֵי־זוֹ אוֹת תַּרְאֵנוּ שֶׁתַּעֲשֶׂה כָזֹאת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion ὅτι (dass) kann auch weil bedeuten. Das würde darauf hindeuten, dass die Juden ein Zeichen fordern, weil Jesus in dieser Autorität aufgetreten ist und den Tempel gereinigt hatte. Für diese Autoriät wollten die Juden ein Zeichen als Bestätigung. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 12: Johannes gebraucht diesen Abschnitt, in dem Jesus den Tempel mit gerechter Entrüstung reinigte, um sein Hauptthema zu stützen, dass Jesus der verheißene Messias und Sohn Gottes war. Drei Merkmale Jesu zur Bestätigung seiner Gottheit werden hier von Johannes hervorgehoben: 1.) sein Eifer für die Ehre Gottes (V. 13-17); 2.) seine Auferstehungsmacht (V. 18-22) und 3.) seine realistische Sichtweise (V. 23-25). 2, 12 Danach. Der Ausdruck »danach« (oder ähnliche Formulierungen wie »nach diesem«) wird häufig verwendet, um die einzelnen Erzählungen in diesem Evangelium zu verbinden (z.B. 3, 22; 5, 1.14; 6, 1; 7, 1; 11, 7.11; 19, 28.38). Dieser Vers bildet hier einen Übergang, um Jesu Wechsel von Kana in Galiläa nach Kapernaum zu erklären und schließlich seine Ankunft in Jerusalem zum Passahfest. Kapernaum lag am Nordwest-Ufer des Sees von Galiläa, ungefähr 25 km nordöstlich von Kana. |