Luther 1984: | Da sprachen sie zu ihm: Was tust du für ein Zeichen, damit wir sehen und dir glauben? Was für ein Werk tust du? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fragten sie ihn: «Welches Zeichen tust du nun, damit wir es sehen und zum Glauben an dich kommen? Womit kannst du dich ausweisen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprachen sie zu ihm: Was tust du nun für ein Zeichen-a-, damit wir sehen und dir glauben? Was wirkst du? -a) Johannes 2, 18. |
Schlachter 1952: | Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, damit wir es sehen und dir glauben? Was wirkst du? |
Schlachter 1998: | Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, damit wir sehen und dir glauben? Was wirkst du? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, damit wir sehen und dir glauben? Was wirkst du? |
Zürcher 1931: | Da sagten sie zu ihm: Was tust nun du für ein Zeichen, damit wir es sehen und dir glauben? Was wirkst du? -Johannes 2, 18; Matthäus 12, 38; Markus 8, 11. |
Luther 1912: | Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du? - Johannes 2, 18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du? -Johannes 2, 18. |
Luther 1545 (Original): | Da sprachen sie zu jm, Was thustu fur ein Zeichen, auff das wir sehen vnd gleuben dir? Was wirckestu? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen sie zu ihm: Was tust du für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkest du? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch nun sagten sie: »Wenn wir dir glauben sollen, 'dass du von Gott gesandt bist,' dann lass uns ein Wunder sehen, das es uns beweist. Wo bleibt dieser Beweis? |
Albrecht 1912/1988: | Da fragten sie ihn: «Was für ein Zeichen tust du denn, damit wir's sehen und an dich gläubig werden? Wie weisest du dich aus? |
Meister: | Da sprachen sie zu Ihm: «Was tust Du nun als Zeichen, damit wir sehen und Dir glauben? Was wirkst Du? -Matthäus 12, 38; 16, 1; Markus 8, 11; 1. Korinther 1, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da fragten sie ihn: «Welches Zeichen tust du nun, damit wir es sehen und zum Glauben an dich kommen? Womit kannst du dich ausweisen? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da sprachen sie zu ihm: Was tust du nun für ein Zeichen, auf daß wir sehen und dir glauben? was wirkst du? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da sprachen sie zu ihm: Was tust du nun für ein Zeichen-a-, damit wir -ka-sehen und dir glauben? Was wirkst du? -a) Johannes 2, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin sagten sie ihm: Was tust du nun als Zeichen, damit wir (es) sehen und dir glauben? Was wirkst du? |
Interlinear 1979: | Da sagten sie zu ihm: Welches Zeichen tust du denn, damit wir sehen und glauben dir? Was wirkst du? |
NeÜ 2024: | Doch da sagten sie zu ihm: Wenn wir dir glauben sollen, dann musst du uns ein Wunder sehen lassen. Was wirst du tun? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darauf sagten sie zu ihm: Was tust du also für ein Zeichen, damit wir sehen und dir glauben? Was wirkst du? -Parallelstelle(n): Johannes 2, 18*; Matthäus 12, 38* |
English Standard Version 2001: | So they said to him, Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform? |
King James Version 1611: | They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? |
Robinson-Pierpont 2022: | V-2AAI-3P οὖν CONJ αὐτῷ, P-DSM Τί I-ASN οὖν CONJ ποιεῖς V-PAI-2S σὺ P-2NS σημεῖον, N-ASN ἵνα CONJ ἴδωμεν V-2AAS-1P καὶ CONJ πιστεύσωμέν V-AAS-1P σοι; P-2DS Τί I-ASN ἐργάζῃ; V-PNI-2S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מָה־הָאוֹת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לְמַעַן נִרְאֶה וְנַאֲמִין בָּךְ מַה־תִּפְעָל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion οὖν (nun) im Fragesatz setzt am Vers zuvor an und leitet eine Schlussfolgerung ein, nämlich, dass die Glaubwürdigkeit des Herrn durch Zeichen unter Beweis zu stellen ist. Das Objekt zu ἴδωμεν (wir sehen) ist nicht explizit genannt. Im Zusammenhang wird es sich um das genannte Zeichen handeln (es). |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3, 14; 5. Mose 32, 39; Jesaja 41, 4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |