Matthäus 12, 38

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 38

Matthäus 12, 37
Matthäus 12, 39

Luther 1984:DA fingen einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern an und sprachen zu ihm: Meister, wir möchten gern ein Zeichen von dir sehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DARAUFHIN entgegneten ihm einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern: «Meister, wir möchten ein Wunderzeichen von dir sehen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DANN antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen-a-. -a) Matthäus 16, 1; Markus 8, 11; 1. Korinther 1, 22.
Schlachter 1952:Da hoben etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer an und sprachen: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen!
Zürcher 1931:DA antworteten ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen. -Johannes 6, 30; 1. Korinther 1, 22.
Luther 1912:Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, a) wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen. - a) Matth. 16, 1.
Luther 1545 (Original):Da antworten etliche vnter den Schrifftgelerten vnd Phariseern, vnd sprachen, Meister, Wir wolten gerne ein Zeichen von dir sehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gerne ein Zeichen von dir sehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagten einige Schriftgelehrte und Pharisäer zu Jesus: »Meister, wir möchten ein Zeichen von dir sehen!«
Albrecht 1912/1988:Da redeten ihn einige Schriftgelehrte und Pharisäer an und sprachen: «Meister, wir wünschen von dir ein Zeichen zu sehn*.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, -a-wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen. -a) Matthäus 16, 1.
Meister:DA antworteten Ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer, die da sagten: «Meister, wir wünschen von Dir ein Zeichen zu sehen!» -Matthäus 16, 1; Markus 8, 11; Lukas 11, 16.29;. Johannes 2, 18; 4, 48; 1. Korinther 1, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DARAUFHIN entgegneten ihm einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern: «Meister, wir möchten ein Wunderzeichen von dir sehen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann antworteten ihm-1- etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen. -1) TR läßt fehlen «ihm».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DANN antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir -ifa-sehen-a-. -a) Matthäus 16, 1; Markus 8, 11; 1. Korinther 1, 22.
Schlachter 1998:Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen!
Interlinear 1979:Darauf antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer, sagend: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen.
NeÜ 2016:Daraufhin sagten einige der Gesetzeslehrer und Pharisäer zu ihm: Rabbi, wir wollen ein Zeichen von dir sehen!
Jantzen/Jettel 2016:Dann antworteten* einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sagten: „Lehrer, wir wollen ein a)Zeichen von dir sehen.“
a) Matthäus 16, 1; Johannes 4, 48*
English Standard Version 2001:Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we wish to see a sign from you.
King James Version 1611:Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.