Lukas 11, 16

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 16

Lukas 11, 15
Lukas 11, 17

Luther 1984:Andere aber versuchten ihn und -a-forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel. -a) Markus 8, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Andere wieder stellten ihn auf die Probe, indem sie von ihm ein Wunderzeichen vom Himmel her verlangten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Andere aber versuchten ihn und forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel-a-. -a) V. 29; Matthäus 12, 38.
Schlachter 1952:Andere aber versuchten ihn und verlangten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
Schlachter 1998:Und andere versuchten ihn und verlangten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
Schlachter 2000 (05.2003):Und andere versuchten ihn und verlangten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
Zürcher 1931:Andre aber versuchten ihn und forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel. -Matthäus 12, 38; Markus 8, 11.
Luther 1912:Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel. - Markus 8, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel. -Markus 8, 11.
Luther 1545 (Original):Die andern aber versuchten jn, vnd begerten ein Zeichen von jm, vom Himel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die andern aber versuchten ihn und begehreten ein Zeichen von ihm vom Himmel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Andere wollten Jesus auf die Probe stellen und forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Albrecht 1912/1988:Andre, die ihn aushorchen wollten, verlangten von ihm, er möge vom Himmel her ein Wunderzeichen kommen lassen-a-. -a) Markus 8, 11.
Meister:Andere aber, um zu versuchen-a-, forderten von Ihm ein Zeichen aus dem Himmel! -a) Matthäus 12, 38; 16, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Andere wieder stellten ihn auf die Probe, indem sie von ihm ein Wunderzeichen vom Himmel her verlangten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Andere aber, (ihn) versuchend, forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Andere aber versuchten ihn und -ipf-forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel-a-. -a) V. 29; Matthäus 12, 38.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Weitere nun, (ihn) versuchend, waren ein Zeichen von ihm vom Himmel fordernd.
Interlinear 1979:andere aber, versuchend, ein Zeichen vom Himmel wünschten von ihm.
NeÜ 2024:Andere wollten ihm eine Falle stellen und forderten ein Zeichen aus dem Himmel von ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber andere versuchten ihn und forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
-Parallelstelle(n): Matthäus 12, 38; Matthäus 16, 1
English Standard Version 2001:while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.
King James Version 1611:And others, tempting [him], sought of him a sign from heaven.
Robinson-Pierpont 2022:Ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον παρ᾽ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיֵשׁ אֲשֶׁר נִסּוּהוּ וַיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ אוֹת מִן־הַשָּׁמָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἐζήτουν („sie waren fordernd“) zeigt, dass sie dies immer wieder oder laufend wollten. Nestle-Aland ändern die Position im Satz und zieht ἐξ οὐρανοῦ („vom Himmel“) nach vorne, da dies ein Hyperbaton ist, das ein Schreiber (P75 mit den bekannten Folgehandschriften) wohl so nicht verstand und meinte, korrigieren zu müssen, obwohl dies der gehobene Stil bei Lukas ist.
John MacArthur Studienbibel:11, 16: ein Zeichen aus dem Himmel. D.h. ein übernatürliches Werk von astronomischem Ausmaß, wie z.B. eine Neukonstellation der Sterne oder etwas weit größeres als eine Dämonenaustreibung, die sie gerade mit eigenen Augen erlebt hatten. S. Anm. zu Matthäus 12, 38.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 16
Sermon-Online