Lukas 11, 16

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 16

Lukas 11, 15
Lukas 11, 17

Luther 1984:Andere aber versuchten ihn und -a-forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel. -a) Markus 8, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Andere wieder stellten ihn auf die Probe, indem sie von ihm ein Wunderzeichen vom Himmel her verlangten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Andere aber versuchten ihn und forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel-a-. -a) V. 29; Matthäus 12, 38.
Schlachter 1952:Andere aber versuchten ihn und verlangten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
Zürcher 1931:Andre aber versuchten ihn und forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel. -Matthäus 12, 38; Markus 8, 11.
Luther 1912:Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel. - Markus 8, 11.
Luther 1545 (Original):Die andern aber versuchten jn, vnd begerten ein Zeichen von jm, vom Himel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die andern aber versuchten ihn und begehreten ein Zeichen von ihm vom Himmel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Andere wollten Jesus auf die Probe stellen und forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Albrecht 1912/1988:Andre, die ihn aushorchen wollten, verlangten von ihm, er möge vom Himmel her ein Wunderzeichen kommen lassen-a-. -a) Markus 8, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel. -Markus 8, 11.
Meister:Andere aber, um zu versuchen-a-, forderten von Ihm ein Zeichen aus dem Himmel! -a) Matthäus 12, 38; 16, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Andere wieder stellten ihn auf die Probe, indem sie von ihm ein Wunderzeichen vom Himmel her verlangten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Andere aber, (ihn) versuchend, forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Andere aber versuchten ihn und -ipf-forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel-a-. -a) V. 29; Matthäus 12, 38.
Schlachter 1998:Und andere versuchten ihn und verlangten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
Interlinear 1979:andere aber, versuchend, ein Zeichen vom Himmel wünschten von ihm.
NeÜ 2016:Andere wollten ihn auf die Probe stellen und forderten ein Zeichen aus dem Himmel von ihm.
Jantzen/Jettel 2016:Aber andere versuchten ihn und forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel. a)
a) Matthäus 12, 38; 16, 1
English Standard Version 2001:while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.
King James Version 1611:And others, tempting [him], sought of him a sign from heaven.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.