Lukas 11, 17

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 17

Lukas 11, 16
Lukas 11, 18

Luther 1984:Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist, wird verwüstet, und ein Haus fällt über das andre.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weil er jedoch ihre Gedanken kannte, sagte er zu ihnen: «Jedes Reich, das gegen sich selbst entzweit-1- ist, wird verwüstet, und ein Haus stürzt auf das andere. -1) o: in sich selbst uneinig.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da er aber ihre Gedanken wußte-a-, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst entzweit ist, wird verwüstet, und Haus gegen Haus (entzweit), stürzt ein-b-. -a) Lukas 5, 22. b) Jesaja 19, 2; Galater 5, 15.
Schlachter 1952:Er aber, da er ihre Gedanken wußte, sprach zu ihnen: Ein jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist, wird verwüstet, und ein Haus, das wider sich selbst ist, fällt.
Schlachter 1998:Er aber, da er ihre Gedanken kannte, sprach zu ihnen: Ein jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist, wird verwüstet, und ein Haus, das gegen sich selbst ist, fällt.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber, da er ihre Gedanken kannte, sprach zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist, wird verwüstet, und ein Haus, das gegen sich selbst ist, fällt.
Zürcher 1931:Er jedoch sprach, da er ihre Gedanken wusste, zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst entzweit ist, wird verwüstet, und ein Haus fällt über das andre.
Luther 1912:Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und ein Haus fällt über das andere.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und ein Haus fällt über das andere.
Luther 1545 (Original):Er aber vernam jre gedancken, vnd sprach zu jnen, Ein jglich reich, so es mit jm selbs vneins wird, das wird wüste, Vnd ein Haus fellet vber das ander.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber vernahm ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit ihm selbst uneins wird, das wird wüste, und ein Haus fällt über das andere.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus, der ihre Überlegungen kannte, sagte zu ihnen: »Jedes Reich, das mit sich selbst im Streit liegt, geht zugrunde; in einem solchen Reich fällt eine Familie über die andere her.
Albrecht 1912/1988:Er aber durchschaute ihre Gedanken und sprach zu ihnen: «Jedes Reich, das in sich selbst uneins ist, das fällt in Trümmer: ein Haus stürzt auf das andre.
Meister:Er aber wußte ihre Gedanken-a- und sprach zu ihnen: «Jedes Königreich, das mit sich selbst uneinig-b- wird, wird zerstört, und ein Haus fällt auf ein Haus. -a) Johannes 2, 25. b) Matthäus 12, 25; Markus 3, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Weil er jedoch ihre Gedanken kannte, sagte er zu ihnen: «Jedes Reich, das gegen sich selbst entzweit-1- ist, wird verwüstet, und ein Haus stürzt auf das andere. -1) o: in sich selbst uneinig.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da er aber ihre Gedanken wußte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet, und Haus wider Haus (entzweit), fällt-1-. -1) o: und Haus fällt auf Haus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da er aber ihre Gedanken wußte-a-, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst -ptap-entzweit ist, wird verwüstet, und Haus gegen Haus (entzweit), stürzt ein-b-. -a) Lukas 5, 22. b) Jesaja 19, 2; Galater 5, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun, ihre Überlegungen erkannt, sagte ihnen: Jedes in sich selbst zerteilte Reich wird verwüstet, und Haus stürzt auf Haus.
Interlinear 1979:Er aber, kennend ihre Gedanken, sagte zu ihnen: Jedes Reich, mit sich selbst entzweit, verödet, und Haus gegen Haus fällt.
NeÜ 2024:Jesus wusste genau, was sie dachten, und sagte zu ihnen: Jedes Reich, das sich selbst bekriegt, geht zugrunde, und seine Familien fallen übereinander her.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da er aber um ihre Gedanken wusste, sagte er zu ihnen: Jedes Königreich, das ‹einmal› mit sich selbst entzweit ist, wird ‹nach und nach› verwüstet, und Haus gegen Haus fällt(a).
-Fussnote(n): (a) d. h., wenn Haus gegen Haus ist (d. h.: wenn ein Haus gegen sich selbst gerichtet [und daher entzweit] ist), fällt es.
-Parallelstelle(n): Johannes 2, 25
English Standard Version 2001:But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls.
King James Version 1611:But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.
Robinson-Pierpont 2022:Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται· καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον, πίπτει.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהוּא יָדַע אֶת־מַחְשְׁבוֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כָּל־מַמְלָכָה הַנֶּחֱלָקָה עַל־עַצְמָהּ תֵּחָרֵב וּבַיִת עַל־בַּיִת יִפֹּל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus wusste, was wirklich hinter den Worten steckte, die sie in 11.15-16 zu ihm sagten und er kannte ihre geheimen und feindseligen Gründe, warum sie sagten, was sie taten. Die Kommentare der Menge waren untereinander und nicht zu Jesus gerichtet und sie wagten nicht, ihre Anschuldigungen direkt gegenüber Jesus zu äußern. Vgl. zu ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα („in sich selbst aufgeteilt“) Diodorus Siculus, Bibliotheca historica 17.84, 4: „ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ τοῖς Ἰνδοῖς ὁ Πῶρος πυθόμενος πλησίον εἶναι τοὺς πολεμίους εὐθὺς ἐξέταξε τὴν δύναμιν καὶ τοὺς μὲν ἱππεῖς ἐπὶ τὰ κέρατα διεμέρισεν, τοὺς δ’ ἐλέφαντας καταπληκτικῶς κεκοσμημένους κατὰ μέτωπον ἐν ἴσοις διαστήμασιν ἔστησεν“. „Als er sich nun den Indern näherte, erfuhr Porus, dass die Feinde nahe sind und verlegte seine Streitkräfte umgehend und teilte er seine Reiterei in beide Flanken auf und stellte seine Elefanten, ihnen zur Abschreckung gegenüber in gleicher Reihe“. D.h. ein Reich ist keine Einheit mehr, wie hier die Reiterei, sondern wird unterteilt, sodass es aus Teilen besteht, die sich nicht einig sind. Das Reich oder Land hat bei Fraktionen Kräfte, die sich gegenseitig bekämpfen, so dass das Reich seine Einheit verliert und es Bürgerkrieg gibt, mit der daraus resultierenden Verwüstung und Entvölkerung. Es impliziert, dass, wenn Satans Reich des Bösen geteilt wird, indem Satan sich gegen seine Untergebenen wendet. Dann wird sein Reich nicht bestehen können. Haus gegen Haus ist eine weitere Aussage über die Folgen eines geteilten Reiches. Lukas präsentiert nur ein einziges Beispiel, nämlich das eines geteilten Reiches, das sich von den drei Beispielen eines Reiches unterscheidet, einer Stadt und einem Haus in Matthäus 12.25: Häuser fallen übereinander und das Reich wird verwüstet, und ein Haus stürzt auf das andere Haus. Dies beschreibt die Verwüstung, bei der ein Gebäude, das in Trümmer fällt, auf ein benachbartes Haus trifft bzw. ein Haus im Königreich fällt auf ein anderes Haus und greift es an. Dies bezieht sich auf den internen Konflikt in einer geteilten Gemeinschaft während eines Bürgerkriegs und handelt vom Ruin von Familien, der aus zivilem Zwist resultiert bzw. beschreibt einen Haushalt mit zerstrittenen Familienmitgliedern. Die auf ein Königreich angewandte Illustration wird nun auf einen Haushalt angewandt. Wenn Satan seine eigenen Dämonen austreibt, hat er ein geteiltes Haus. Damit widerlegt er die Überlegungen als unsinnig.
John MacArthur Studienbibel:11, 17: ihre Gedanken kannte. Als Gott verfügte Jesus über Allwissenheit, wenn er sie gebrauchte (s. Anm. zu 2, 52; Johannes 2, 24.25; Markus 13, 32). Jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist. Das war vielleicht eine verhaltene Rüge auf die jüdischen Nation, die als Reich zur Zeit Jerobeams gespalten wurde und immer noch geprägt war von verschiedenen inneren Zerwürfnissen und verfeindeten Parteien. Dieser Zustand dauerte an bis zur Zerstörung Jerusalems im Jahre 70 n.Chr.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 17
Sermon-Online