Luther 1984: | Als aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denkt ihr in euren Herzen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil nun Jesus ihre Gedanken durchschaute, redete er sie mit den Worten an: «Was denkt ihr da in euren Herzen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber Jesus ihre Überlegungen erkannte-a-, antwortete und sprach er zu ihnen: Was überlegt ihr in euren Herzen? -a) Lukas 6, 8; 9, 47; 11, 17; 16, 15; 1. Chronik 28, 9. |
Schlachter 1952: | Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denkt ihr in euren Herzen? |
Schlachter 1998: | Da aber Jesus ihre Gedanken erkannte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denkt ihr in euren Herzen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da aber Jesus ihre Gedanken erkannte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denkt ihr in euren Herzen? |
Zürcher 1931: | Als aber Jesus ihre Gedanken merkte, begann er und sprach zu ihnen: Was macht ihr euch da für Gedanken in euren Herzen? -Lukas 6, 8. |
Luther 1912: | Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in eurem Herzen? |
Luther 1545 (Original): | Da aber Jhesus jre gedancken merckte, antwortet er, vnd sprach zu jnen, Was dencket jr in ewren hertzen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus wusste, was sie dachten. »Warum gebt ihr solchen Gedanken Raum in euren Herzen?«, fragte er sie. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber durchschaute ihre Gedanken und sprach zu ihnen: «Was denkt ihr da in euern Herzen? |
Meister: | Jesus aber erkannte ihre Gedanken, Er antwortete und sprach zu ihnen: «Was überlegt ihr in euren Herzen? |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Weil nun Jesus ihre Gedanken durchschaute, redete er sie mit den Worten an: «Was denkt ihr da in euren Herzen? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber Jesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete und sprach er zu ihnen: Was überleget ihr in euren Herzen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber Jesus ihre Überlegungen erkannte-a-, antwortete und sprach er zu ihnen: Was überlegt ihr in euren Herzen? -a) Lukas 6, 8; 9, 47; 11, 17; 16, 15; 1. Chronik 28, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus, ihre Überlegungen nun erkannt, sagte, geantwortet, zu ihnen: Was überlegt ihr in euren Herzen? |
Interlinear 1979: | Bemerkt habend aber Jesus ihre Überlegungen, antwortend sagte er zu ihnen: Was überlegt ihr in euern Herzen? |
NeÜ 2024: | Jesus wusste, was sie dachten, und fragte sie: Was macht ihr euch da für Gedanken? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus erkannte ihre Überlegungen, antwortete und sagte, zu ihnen ‹gewandt›: Was überlegt ihr in euren Herzen? -Parallelstelle(n): Lukas 6, 8 |
English Standard Version 2001: | When Jesus perceived their thoughts, he answered them, Why do you question in your hearts? |
King James Version 1611: | But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ אֶת־מַחְשְׁבוֹתָם וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מָה אַתֶּם חשְׁבִים בִּלְבַבְכֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 22: erkannte. Weil er allwissend war. Vgl. Matthäus 9, 4; Johannes 5, 24.25. |