Matthäus 9, 4

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 4

Matthäus 9, 3
Matthäus 9, 5

Luther 1984:Als aber Jesus -a-ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so Böses in euren Herzen? -a) Johannes 2, 25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weil nun Jesus ihre Gedanken durchschaute, sagte er: «Warum denkt ihr Böses in euren Herzen?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als Jesus ihre Gedanken sah-a-, sprach er: Warum denkt ihr Arges in euren Herzen? -a) Matthäus 12, 25; 22, 18; Johannes 2, 24.25.
Schlachter 1952:Und da Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr Arges in euren Herzen?
Schlachter 1998:Und da Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr Böses in euren Herzen?
Schlachter 2000 (05.2003):Und da Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr Böses in euren Herzen?
Zürcher 1931:Und da Jesus ihre Gedanken kannte, sprach er: Warum denkt ihr Böses in euren Herzen? -Matthäus 12, 25; Johannes 2, 25.
Luther 1912:Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so Arges in euren Herzen? - Matthäus 12, 25; Johannes 2, 25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so Arges in euren Herzen? -Matthäus 12, 25; Johannes 2, 25.
Luther 1545 (Original):Da aber Jhesus jre gedancken sahe, sprach er, Warumb denkt jr so arges in ewren hertzen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr so Arges in euren Herzen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus waren ihre Gedanken nicht verborgen. »Warum denkt ihr Böses in eurem Herzen?«, fragte er sie.
Albrecht 1912/1988:Jesus durchschaute ihre Gedanken und sprach: «Warum denkt ihr Böses in euern Herzen?
Meister:Und da Jesus ihre Gedanken sah-a-, sprach Er: «Warum denkt ihr Böses in euren Herzen? -a) Psalm 139, 2; Matthäus 12, 25; Markus 12, 15; Lukas 5, 22; 6, 8; 9, 47; 11, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Weil nun Jesus ihre Gedanken durchschaute, sagte er: «Warum denkt ihr Böses in euren Herzen?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als Jesus ihre Gedanken -pta-sah-a-, sprach er: Warum denkt ihr Arges in euren Herzen? -a) Matthäus 12, 25; 22, 18; Johannes 2, 24.25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und Jesus, ihre Überlegungen erkannt, sagte: Weshalb überlegt ihr Böses in euren Herzen?
Interlinear 1979:Und gesehen habend Jesus ihre Gedanken, sagte: Warum denkt ihr Böses in euern Herzen?
NeÜ 2024:Jesus durchschaute sie und sagte: Warum gebt ihr so schlechten Gedanken Raum in euch?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als Jesus ihre Erwägungen sah, sagte er: Warum bedenkt ihr in euren Herzen Böses?
-Parallelstelle(n): sah Matth 12, 25; Psalm 139, 2; Lukas 9, 47
English Standard Version 2001:But Jesus, knowing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts?
King James Version 1611:And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיֵשׁוּעַ רָאָה אֶת־מַחְשְׁבֹתָם וַיֹּאמַר לָמָּה תַחְשְׁבוּ רָעָה בִּלְבַבְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἰδὼν („gesehen“) wird kaum gemeint sein, dass Jesus die Gedanken mit den Augen sehen konnte, sondern, dass er es „erkannte“, was in ihnen vorging.
John MacArthur Studienbibel:9, 4: da Jesus ihre Gedanken sah. Vgl. 12, 25; Johannes 2, 24. Obgleich der Herr Jesus sich selbst erniedrigte (Philemon 2, 4-8) und in seiner Fleischwerdung darauf verzichtete, seine göttlichen Vorrechte unabhängig zu gebrauchen (Johannes 5, 30), war er dennoch völlig Gott und somit allwissend. S. Markus 13, 32; Lukas 2, 52.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 4
Sermon-Online