Matthäus 9, 5

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 5

Matthäus 9, 4
Matthäus 9, 6

Luther 1984:Was ist denn leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was ist denn leichter, zu sagen: ,Deine Sünden sind (dir) vergeben' oder zu sagen: ,Stehe auf und gehe umher!'?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn was ist leichter zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
Schlachter 1952:Was ist denn leichter zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und wandle?
Schlachter 1998:Was ist denn leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben! oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
Schlachter 2000 (05.2003):Was ist denn leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben!, oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
Zürcher 1931:Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
Luther 1912:Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
Luther 1545 (Original):Welchs ist leichter zu sagen? Dir sind deine sünde vergeben? Oder zu sagen, stehe auff, vnd wandele?
Luther 1545 (hochdeutsch):Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Was ist leichter zu sagen: ›Deine Sünden sind dir vergeben‹ oder: ›Steh auf und geh umher!‹?
Albrecht 1912/1988:Was ist denn leichter, zu sagen: ,Deine Sünden sind dir vergeben' oder das Wort zu sprechen: ,Steh auf und wandle'*?
Meister:Denn was ist leichter zu sagen: ,Deine Sünden werden vergeben', oder zu sagen: ,Stehe auf und wandle'?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Was ist denn leichter, zu sagen: ,Deine Sünden sind (dir) vergeben' oder zu sagen: ,Stehe auf und gehe umher!'?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn was ist leichter zu sagen: Deine Sünden sind -ipp-vergeben, oder zu sagen: -imp-Steh auf und -imp-geh umher?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Was ist denn müheloser zu sagen: Es sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und geh umher?
Interlinear 1979:Was denn ist leichter, zu sagen: Vergeben werden deine Sünden, oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
NeÜ 2024:Was ist leichter zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben' oder: 'Steh auf und geh umher!'?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn was ist leichter: zu sagen: 'Deine Sünden sind vergeben', oder zu sagen: 'Stehe auf und gehe'?
English Standard Version 2001:For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
King James Version 1611:For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Robinson-Pierpont 2022:Τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι· ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει;
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי מָה הַנָּקֵל הֶאָמֹר נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ אִם־אָמֹר קוּם הִתְהַלֵּךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Adjektiv εὐκοπώτερον („einfacher“) ist ein Komparativ aus εὔκοπος („leicht, mühelos, einfach“) den Teilen εὖ („gut“) κόπος („Mühe“). „Sagen“ steht hier stellvertretend für „tun“.
John MacArthur Studienbibel:9, 5: Was ist denn leichter. Es ist sicher leichter, zu behaupten, man habe Vollmacht, Absolution zu erteilen, als vor aller Augen vorzuführen, dass man die Macht hat zu heilen. Christus bewies sein Vollmacht zu vergeben, indem er den Mann unverzüglich von seiner Lähmung heilte. Wenn er das scheinbar Schwierigere vermochte, dann vermochte er auch das scheinbar Leichtere. Doch in Wirklichkeit war die Vergebung der Sünden die schwierigere Aufgabe, denn diese Vergebung verlangte, dass Jesus am Ende sein Leben dahingab.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 5
Sermon-Online