Matthäus 9, 6

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 6

Matthäus 9, 5
Matthäus 9, 7

Luther 1984:Damit ihr aber wißt, daß -a-der Menschensohn Vollmacht hat, auf Erden die Sünden zu vergeben - sprach er zu dem Gelähmten: Steh auf, hebe dein Bett auf und geh heim! -a) Johannes 17, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Damit ihr aber wißt, daß der Menschensohn die Vollmacht besitzt, Sünden auf der Erde zu vergeben,» - hierauf sagte er zu dem Gelähmten: «Stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim in dein Haus!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Damit ihr aber wißt, daß der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben . . . Dann sagt er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm dein Bett auf, und geh in dein Haus-a-! -a) Johannes 5, 8.
Schlachter 1952:Damit ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben - sprach er zu dem Gelähmten -: Steh auf, nimm dein Bett und geh heim!
Schlachter 1998:Damit ihr aber wißt, daß der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben - sprach er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm dein Bett und geh heim!
Schlachter 2000 (05.2003):Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben — sprach er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm deine Liegematte und geh heim!
Zürcher 1931:Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben - dann sagt er zu dem Gelähmten: Steh auf, hebe dein Bett auf und geh in dein Haus! -Johannes 5, 8.
Luther 1912:Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben : Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!
Luther 1545 (Original):Auff das jr aber wisset, Das des menschen Son macht habe auff Erden, die sünde zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen, Stehe auff, heb dein Bette auff, vnd gehe heim.
Luther 1545 (hochdeutsch):Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe auf Erden, die Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Stehe auf, heb' dein Bett auf und gehe heim!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch ihr sollt wissen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben.« Und er wandte sich zu dem Gelähmten und sagte: »Steh auf, nimm deine Tragbahre und geh nach Hause!«
Albrecht 1912/1988:Ihr sollt aber sehn, daß der Menschensohn die Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben.» Nun wandte er sich zu dem Gelähmten und sprach: «Steh auf, nimm dein Bett und geh nach Hause!»
Meister:Damit ihr aber wißt, daß der Sohn des Menschen Vollmacht auf der Erde hat, Sünden zu vergeben», sagte Er alsdann zu dem Gelähmten: «Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe in dein Haus!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Damit ihr aber wißt, daß der Menschensohn die Vollmacht besitzt, Sünden auf der Erde zu vergeben», - hierauf sagte er zu dem Gelähmten: «Stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim in dein Haus!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben . . . Dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein Bett auf und geh nach deinem Hause.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Damit ihr aber wißt, daß der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf der Erde Sünden zu -ifp-vergeben . . . Dann sagt er zu dem Gelähmten: -pta-Steh auf, nimm dein Bett auf, und geh in dein Haus-a-! -a) Johannes 5, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben… - Darauf sagt er dem Gelähmten: Nimm, aufgestanden, dein Bett und gehe weg in dein Haus!
Interlinear 1979:Damit aber ihr wißt, daß Vollmacht hat der Sohn des Menschen auf der Erde, zu vergeben Sünden da sagt er zu dem Gelähmten: Aufgestanden hebe auf dein Bett und geh hin in dein Haus!
NeÜ 2024:Doch ihr sollt wissen, dass der Menschensohn (Menschensohn ist eine von Jesus bevorzugte Selbstbezeichnung. Er knüpft damit an Daniel 7, 13 an, wo der zukünftige Herrscher des Gottesreiches angekündigt wird.) die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben. Damit wandte er sich zu dem Gelähmten und befahl ihm: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben, sagt er dann zu dem Gelähmten: Stehe auf. Nimm deine Liegematte auf und gehe hin in dein Haus.
-Parallelstelle(n): Vollmacht Matth 9, 8; Matth 7, 29; Matth 10, 1; Matth 11, 27*; Matth 28, 18*; Johannes 20, 23
English Standard Version 2001:But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins he then said to the paralytic Rise, pick up your bed and go home.
King James Version 1611:But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Robinson-Pierpont 2022:Ἵνα δὲ εἰδῆτε, ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּן כִּי בֶן־הָאָדָם יֶשׁ־לוֹ הַשָׁלְטָן בָּאָרֶץ לִסְלֹחַ לַחֲטָאִים וַיֹּאמֶר אֶל־נְכֵה הָאֵבָרִים קוּם שָׂא אֶת־מִטָּתְךָ וְלֶךְ־לְךָ אֶל־בֵּיתֶך



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr Jesus nimmt die Antwort der Schriftgelehrten vorweg, dass es schwerer ist, jemandem zu sagen bzw. zu bewirken, dass er als Gelähmter aufstehen kann, und sagt diesem, dies zu tun. Dies, damit er beweisen kann, dass er die Vollmacht und Autorität hat, Sünden zu vergeben. Die Ortsangabe „auf der Erde“ macht deutlich, dass die Sündenvergebung sein muss, solange ein Mensch auf der Erde lebt, nach dem Leben, ist die Zeit abgelaufen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 6
Sermon-Online