Luther 1984: | Welchen ihr die Sünden erlaßt, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.-a- -a) Matthäus 18, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wem immer ihr die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben, und wem ihr sie behaltet, dem sind sie behalten.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ihr jemandem die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben, wenn ihr sie jemandem behaltet, sind sie (ihm) behalten-a-. -a) Matthäus 18, 18. |
Schlachter 1952: | Welchen ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben; welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten. |
Schlachter 1998: | Welchen ihr die Sünden vergebt, denen sind sie vergeben; welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Welchen ihr die Sünden vergebt, denen sind sie vergeben; welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten. |
Zürcher 1931: | Wenn ihr jemandem die Sünden vergebt, sind sie ihm vergeben; wenn ihr (sie) jemandem nicht vergebt, sind sie (ihm) nicht vergeben.-1- -Matthäus 16, 19; 18, 18. 1) w: «wenn ihr (sie) jemandem (als Schuld) festhaltet, sind sie (ihm als Schuld) festgehalten. |
Luther 1912: | a) Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten. - a) Matthäus 16, 19; Matthäus 18, 18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten. -a) Matthäus 16, 19; 18, 18. |
Luther 1545 (Original): | Welchen jr die sünde erlasset, den sind sie erlassen, Vnd welchen jr sie behaltet, den sind sie behalten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen, und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wem ihr die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben; wem ihr sie nicht vergebt, dem sind sie nicht vergeben.« |
Albrecht 1912/1988: | Wem ihr die Sünden vergebt, dem sind sie auch vergeben; wem ihr sie behaltet-1-, dem bleiben sie behalten.» -1) d.h. nicht vergebt. |
Meister: | Welchen ihr die Sünden vergebt, denen werden sie vergeben! Welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten!» -Matthäus 16, 19; 18, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wem immer ihr die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben, und wem ihr sie behaltet, dem sind sie behalten.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Welchen irgend ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben, welchen irgend ihr sie behaltet, sind sie behalten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn ihr jemandem die Sünden -ka-vergebt, dem sind sie -idpp-vergeben, wenn ihr sie jemandem -kpak-behaltet, sind sie (ihm) -idpp-behalten-a-. -a) Matthäus 18, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Von welchen immer ihr die Sünden erlasst, denen sind sie erlassen. Von welchen immer ihr sie behaltet, sind sie behalten. |
Interlinear 1979: | Wenn irgendwelchen ihr vergebt die Sünden, sind sie vergeben ihnen; wenn irgendwelchen ihr festhaltet, sind sie festgehalten. |
NeÜ 2024: | Wem ihr die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben, und wem ihr sie nicht vergebt, dem sind sie nicht vergeben. (Ein Jünger des Herrn darf einem Menschen die Vergebung der Sünden zusprechen, wenn dieser Mensch an Jesus glaubt. Wenn er dessen Opfer jedoch verwirft, muss er ihm sagen, dass seine Sünden dann auch nicht vergeben sind.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ihr welchen die Sünden erlasst, werden sie ihnen erlassen. Wenn ihr [sie] welchen behaltet, sind sie ihnen behalten. -Parallelstelle(n): Matthäus 18, 18*; erlasst Jakobus 5, 20; 1. Korinther 9, 22; Römer 11, 14; behaltet Jeremia 1, 15; Hesekiel 22, 2; Hesekiel 32, 18 |
English Standard Version 2001: | If you forgive the sins of anyone, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld. |
King James Version 1611: | Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained. |
Robinson-Pierpont 2022: | PRT τινων X-GPM ἀφῆτε V-2AAS-2P τὰς T-APF ἁμαρτίας, N-APF ἀφίενται V-PPI-3P αὐτοῖς· P-DPM ἄν PRT τινων X-GPM κρατῆτε, V-PAS-2P κεκράτηνται. V-RPI-3P |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָיָה כָּל־אֲשֶׁר תִּסְלְחוּ לְחַטֹּאתָם וְנִסְלַח לָהֶם וַאֲשֶׁר תַּאֲשִׁימוּ יֶאְשָׁמוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Genitivobjekt zu Sünden ist hier zur Betonung jeweils vorangestellt (vgl. analog dazu 1. Timotheus 5.25) und im Plural: τινων (von welchen). Das Wort ἄν an dieser Stelle wird von Cyrillus Hierosolymitanus in Catecheses ad illuminandos 1-18 (17, 12.4) und von Athanasius in In illud: Profecti in pagum invenietis pullum alligatum (7.8, 1) und auch von Pseudo-Caesarius in Quaestiones et responsiones (213, 131) als äquivalent zu ἐὰν (wenn) aufgefasst. Jedenfalls ist die Partikel kontingent, d.h. auf keinen bestimmten Adressatenkreis begrenzt, d.h. es bleibt offen, für wen dies genau gilt. |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: Dies Kapitel berichtet davon, wie Jesus seinen Nachfolgern erschien: 1.) bei der Begegnung mit Maria Magdalena (V. 1-18); 2.) mit den 10 Jüngern (V. 19-23) und 3.) mit Thomas (V. 24-29). Ungläubigen erschien Jesus nicht (s. 14, 19; 16, 16.22), da sie der Beweis seiner Auferstehung ebenso wenig überzeugt hätte wie seine Wunder (Lukas 16, 31). Der Gott dieser Welt hatte sie geblendet und sie vom Glauben abgehalten (2. Korinther 4, 4). Aus diesem Grund erschien Jesus ausschließlich den Seinen, um ihren Glauben an den lebendigen Christus zu stärken. Die Begegnungen mit Jesus machten einen derart tiefgehenden Eindruck auf die Jünger, dass aus Feiglingen, die sich aus Furcht versteckt hatten, mutige Zeugen Jesu wurden (z.B. Petrus; s. 18, 27; vgl. Apostelgeschichte 2, 14-39). Mit der Schilderung dieser Begegnungen mit dem Auferstandenen beabsichtigte Johannes ein weiteres Mal aufzuzeigen, dass Jesu physische Auferstehung der krönende Beweis seiner Messianität und Gottessohnschaft war und dass er sein Leben für die Seinen gab (10, 17.18; 15, 13; vgl. Römer 1, 4). 20, 1 am ersten Tag der Woche. Eine Anspielung auf den Sonntag. Seit diesem Zeitpunkt treffen sich Gläubige am Sonntag und erinnern sich an die wunderbare Auferstehung des Herrn (s. Apostelgeschichte 20, 7; 1. Korinther 16, 2). Er wurde als der Tag des Herrn bekannt (Offenbarung 1, 10). S. Anm. zu Lukas 24, 4.34. kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien. Der Zweck ihres Kommens bestand darin, die Vorbereitungen der Grablegung des Leibes Jesu abzuschließen; deshalb brachte sie weitere Spezereien zur Salbung des Leichnams (Lukas 24, 1). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |