Matthäus 18, 18

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 18

Matthäus 18, 17
Matthäus 18, 19

Luther 1984:Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel gelöst sein.-a- -a) Matthäus 16, 19;. Johannes 20, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wahrlich ich sage euch: alles, was ihr auf der Erde bindet-a-, wird auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf der Erde löst, wird auch im Himmel gelöst sein. - -a) vgl. Matthäus 16, 19.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr etwas auf der Erde binden werdet, wird es im Himmel gebunden sein, und wenn ihr etwas auf der Erde lösen werdet, wird es im Himmel gelöst sein-a-. -a) Matthäus 16, 19;. Johannes 20, 23.
Schlachter 1952:Wahrlich, ich sage euch, was ihr auf Erden binden werdet, das wird im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, das wird im Himmel gelöst sein.
Zürcher 1931:Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, das wird im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, das wird im Himmel gelöst sein-1-. Matthäus 16, 19;. Johannes 20, 23. 1) vgl. Anm. zu Matthäus 16, 19.
Luther 1912:Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein. - Matth. 16, 19; Johannes 20, 23.
Luther 1545 (Original):Warlich ich sage euch, Was jr auff Erden binden werdet, Hoheslied auch im Himel gebunden sein. Vnd was jr auff Erden lösen werdet, Hoheslied auch im Himel los sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch: Alles, was ihr auf der Erde binden werdet, wird im Himmel gebunden sein, und alles, was ihr auf der Erde lösen werdet, wird im Himmel gelöst sein.
Albrecht 1912/1988:Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden bindet, das soll im Himmel gebunden sein; und was ihr auf Erden löset, das soll im Himmel gelöst sein-a-. -a) vgl. Matthäus 16, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein. -Matthäus 16, 19;. Johannes 20, 23.
Meister:Amen, Ich sage euch, alles, was ihr auf Erden binden werdet, wird auch im Himmel gebunden sein, und alles, was ihr auf der Erde lösen werdet, wird auch im Himmel gelöst sein! -Matthäus 16, 19;. Johannes 20, 23; 1. Korinther 5, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wahrlich ich sage euch: alles, was ihr auf der Erde bindet-a-, wird auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf der Erde löst, wird auch im Himmel gelöst sein. - -a) vgl. Matthäus 16, 19.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr auf der Erde binden werdet, wird im Himmel gebunden sein, und was irgend ihr auf der Erde lösen werdet, wird im Himmel gelöst sein.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr etwas auf der Erde -ka-bindet, -ft-wird es im Himmel -ppfp-gebunden sein, und wenn ihr etwas auf der Erde -ka-löst, -ft-wird es im Himmel -ppfp-gelöst sein-a-. -a) Matthäus 16, 19;. Johannes 20, 23.
Schlachter 1998:Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, das wird im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen-1- werdet, das wird im Himmel gelöst sein. -1) vgl. Anm. zu Matthäus 16, 19.++
Interlinear 1979:Wahrlich, ich sage euch: Was ihr bindet auf der Erde, wird sein gebunden im Himmel, und was ihr löst auf der Erde, wird sein gelöst im Himmel.
NeÜ 2016:Ich versichere euch: Alles, was ihr hier auf der Erde binden werdet, wird im Himmel gebunden sein und was ihr auf der Erde lösen werdet, wird im Himmel gelöst sein. (Die Bedeutung der Ausdrücke "binden" und "lösen" ist umstritten. Manche deuten sie auf die Lehrautorität – "verbieten" und "erlauben", andere auf die Gemeinde – "ausschließen" und "aufnehmen", und wieder andere auf "vergeben" und die "Vergebung verweigern" (evtl. durch Verkündigung oder Nichtverkündigung des Evangeliums).)
Jantzen/Jettel 2016:Wahrlich! Ich sage euch: Was irgend ihr auf der Erde binden 1) werdet, wird im Himmel Gebundenes sein. Und was irgend ihr auf der Erde lösen 2) werdet, wird im Himmel Gelöstes sein. a)
a) Matthäus 16, 19; Johannes 20, 23
1) o.: für verbindlich [o.: als verpflichtend] erklären
2) o.: für nicht verbindlich [o.: als nicht verpflichtend] erklären
English Standard Version 2001:Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.
King James Version 1611:Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.