Luther 1984: | Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel gelöst sein.-a- -a) Matthäus 16, 19; Johannes 20, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wahrlich ich sage euch: alles, was ihr auf der Erde bindet-a-, wird auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf der Erde löst, wird auch im Himmel gelöst sein. - -a) vgl. Matthäus 16, 19. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr etwas auf der Erde binden werdet, wird es im Himmel gebunden sein, und wenn ihr etwas auf der Erde lösen werdet, wird es im Himmel gelöst sein-a-. -a) Matthäus 16, 19; Johannes 20, 23. |
Schlachter 1952: | Wahrlich, ich sage euch, was ihr auf Erden binden werdet, das wird im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, das wird im Himmel gelöst sein. |
Schlachter 1998: | Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, das wird im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen-1- werdet, das wird im Himmel gelöst sein. -1) vgl. Anm. zu Matthäus 16, 19.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, das wird im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, das wird im Himmel gelöst sein. |
Zürcher 1931: | Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, das wird im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, das wird im Himmel gelöst sein-1-. Matthäus 16, 19; Johannes 20, 23. 1) vgl. Anm. zu Matthäus 16, 19. |
Luther 1912: | Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein. - Matthäus 16, 19; Johannes 20, 23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein. -Matthäus 16, 19; Johannes 20, 23. |
Luther 1545 (Original): | Warlich ich sage euch, Was jr auff Erden binden werdet, Hoheslied auch im Himel gebunden sein. Vnd was jr auff Erden lösen werdet, Hoheslied auch im Himel los sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich sage euch: Alles, was ihr auf der Erde binden werdet, wird im Himmel gebunden sein, und alles, was ihr auf der Erde lösen werdet, wird im Himmel gelöst sein. |
Albrecht 1912/1988: | Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden bindet, das soll im Himmel gebunden sein; und was ihr auf Erden löset, das soll im Himmel gelöst sein-a-. -a) vgl. Matthäus 16, 19. |
Meister: | Amen, Ich sage euch, alles, was ihr auf Erden binden werdet, wird auch im Himmel gebunden sein, und alles, was ihr auf der Erde lösen werdet, wird auch im Himmel gelöst sein! -Matthäus 16, 19; Johannes 20, 23; 1. Korinther 5, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wahrlich ich sage euch: alles, was ihr auf der Erde bindet-a-, wird auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf der Erde löst, wird auch im Himmel gelöst sein. - -a) vgl. Matthäus 16, 19. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr auf der Erde binden werdet, wird im Himmel gebunden sein, und was irgend ihr auf der Erde lösen werdet, wird im Himmel gelöst sein. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr etwas auf der Erde -ka-bindet, -ft-wird es im Himmel -ppfp-gebunden sein, und wenn ihr etwas auf der Erde -ka-löst, -ft-wird es im Himmel -ppfp-gelöst sein-a-. -a) Matthäus 16, 19; Johannes 20, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wahrlich, ich sage euch, was immer ihr auch auf der Erde bindet, wird im Himmel gebunden worden sein. Und was immer ihr auch auf der Erde löst, wird im Himmel gelöst worden sein. |
Interlinear 1979: | Wahrlich, ich sage euch: Was ihr bindet auf der Erde, wird sein gebunden im Himmel, und was ihr löst auf der Erde, wird sein gelöst im Himmel. |
NeÜ 2024: | Ich versichere euch: Alles, was ihr hier auf der Erde binden werdet, wird im Himmel gebunden sein und was ihr auf der Erde lösen werdet, wird im Himmel gelöst sein. (Die Bedeutung der Ausdrücke "binden" und "lösen" ist umstritten. Manche deuten sie auf die Lehrautorität - "verbieten" und "erlauben", andere auf die Gemeinde - "ausschließen" und "aufnehmen", und wieder andere auf "vergeben" und die "Vergebung verweigern" (evtl. durch Verkündigung oder Nichtverkündigung des Evangeliums).) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wiederum: Wahrlich! Ich sage euch: Was irgend ihr auf der Erde binden werdet, wird im Himmel Gebundenes sein. Und was irgend ihr auf der Erde lösen werdet, wird im Himmel Gelöstes sein. -Parallelstelle(n): Matth 16, 19; Johannes 20, 23 |
English Standard Version 2001: | Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven. |
King James Version 1611: | Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν τῷ οὐρανῷ· καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν τῷ οὐρανῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כֹּל אֲשֶׁר־תַּאַסְרוּ עַל־הָאָרֶץ אָסוּר יִהְיֶה בַּשָׁמָיִם וְכֹל אֲשֶׁר־תַּתִּירוּ עַל־הָאָרֶץ מֻתָּר יִהְיֶה בַּשָׁמָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Hier gebraucht Matthäus ein seltenes Futur II, d.h. ἔσται δεδεμένα („es wird gebunden worden sein“) ist eine abgeschlossene Handlung in der Zukunft, die deren sicheres Zustandekommen deutlich macht, als ob es bereits in der Zukunft geschehen ist, z.B. wie „morgen um drei Uhr werde ich die Prüfung hinter mir haben“. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |