Luther 1984: | den Ungläubigen, denen der Gott dieser Welt den Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Herrlichkeit Christi, welcher ist -a-das Ebenbild Gottes. -a) Hebräer 1, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | weil in ihnen der Gott dieser Weltzeit-1- das Denkvermögen der Ungläubigen verdunkelt hat, damit ihnen das helle Licht der Heilsbotschaft von der Herrlichkeit Christi, der das Ebenbild Gottes ist, nicht leuchte. -1) d.h. der Satan. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | den Ungläubigen, bei denen der Gott dieser Welt-1- den Sinn-2- verblendet hat, damit sie den Lichtglanz des Evangeliums von der Herrlichkeit des Christus-a-, der Gottes Bild ist-b-, nicht sehen. -1) o: dieses Zeitalters; gr. -+Aion-. 2) w: die Gedanken. a) 1. Timotheus 1, 11. b) Kolosser 1, 15; Hebräer 1, 3. |
Schlachter 1952: | in welchen der Gott dieser Welt die Sinne der Ungläubigen verblendet hat, daß ihnen nicht aufleuchte das helle Licht des Evangeliums von der Herrlichkeit Christi, welcher Gottes Ebenbild ist. |
Schlachter 1998: | in denen-1- der Gott dieser Weltzeit die Sinne-2- der Ungläubigen verblendet hat, so daß ihnen das helle Licht des Evangeliums von der Herrlichkeit des Christus nicht aufleuchtet, welcher Gottes Ebenbild ist. -1) o: in denen; so auch V. 3. 2) o: Gedanken, Gemüter.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | bei den Ungläubigen, denen der Gott dieser Weltzeit die Sinne verblendet hat, sodass ihnen das helle Licht des Evangeliums von der Herrlichkeit des Christus nicht aufleuchtet, welcher Gottes Ebenbild ist. |
Zürcher 1931: | in denen der Gott dieser Welt die Gedanken der Ungläubigen verblendet hat, damit sie nicht schauen könnten die Erleuchtung durch das Evangelium von der Herrlichkeit Christi, der das Ebenbild Gottes ist. -Johannes 12, 31; Epheser 2, 2; Kolosser 1, 15; Hebräer 1, 3; Johannes 10, 30. |
Luther 1912: | bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist a) das Ebenbild Gottes. - a) Hebräer 1, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist -a-das Ebenbild Gottes. -a) Hebräer 1, 3. |
Luther 1545 (Original): | bey welchen der Gott dieser welt der vngleubigen sinn verblendet hat, das sie nicht sehen das helle Liecht des Euangelij von der klarheit Christi, welcher ist das Ebenbilde Gottes. -[Gott] Der Teufel ist der welt Fürst vnd Gott, denn sie dienet jm, vnd ist vnter jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | weil sie der Wahrheit keinen Glauben schenken. Der Gott dieser Welt [Kommentar: Der Satan.] hat sie mit Blindheit geschlagen, sodass ihr Verständnis verfinstert ist und sie den strahlenden Glanz des Evangeliums nicht sehen, den Glanz der Botschaft von der Herrlichkeit dessen, der Gottes Ebenbild ist Christus. |
Albrecht 1912/1988: | Ihnen hat der Gott dieser Weltzeit-a-* wegen ihres Unglaubens den Sinn verblendet, damit ihnen nicht leuchte der Glanz der Frohen Botschaft von der Herrlichkeit Christi, der da ist das Ebenbild Gottes. -a) vgl. Johannes 12, 31; 14, 30; Epheser 2, 2; 6, 12; 1. Johannes 5, 19. |
Meister: | unter denen der Gott dieser Weltzeit-a- die Gedanken der Ungläubigen geblendet-b- hat, auf daß ihnen nicht erstrahle der Lichtglanz-c- der Herrlichkeit Christi, welcher ist Gottes Bild-d-. -a) Johannes 12, 31; 14, 30; 16, 11; Epheser 6, 12. b) Jesaja 6, 10; Johannes 12, 40; 2. Korinther 3, 14. c) 2. Korinther 3, 8.9.11.18; Vers(e) 6. d) Johannes 1, 18; 12, 45; 14, 9; Philipper 2, 6; Kolosser 1, 15; Hebräer 1, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | weil in ihnen der Gott dieser Weltzeit-1- das Denkvermögen der Ungläubigen verdunkelt hat, damit ihnen das helle Licht der Heilsbotschaft von der Herrlichkeit Christi, der das Ebenbild Gottes ist, nicht leuchte. -1) d.h. der Satan. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | in welchen der Gott dieser Welt-1- den Sinn-2- der Ungläubigen verblendet hat, damit (ihnen) nicht-3- ausstrahle der Lichtglanz des Evangeliums der Herrlichkeit des Christus, welcher das Bild Gottes ist. -1) o: dieses Zeitlaufs. 2) eig: die Gedanken. 3) TR: damit ihnen nicht.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | den Ungläubigen, bei denen der Gott dieser Welt-1- den Sinn-2- -a-verblendet hat, damit sie den Lichtglanz des Evangeliums von der Herrlichkeit des Christus-a-, der Gottes -ub-Bild ist-b-, nicht -ifa-sehen. -1) o: dieses Zeitalters; gr. -+Aion-. 2) w: die Gedanken. a) 1. Timotheus 1, 11. b) Kolosser 1, 15; Hebräer 1, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | unter denen der Gott dieses Zeitalters die Überlegungen der Ungläubigen blind machte, damit ihnen nicht die Erleuchtung der guten Botschaft der Herrlichkeit Christi erstrahle, der das Bild Gottes ist. |
Interlinear 1979: | bei denen der Gott dieser Welt verblendet hat die Gedanken der Ungläubigen, dazu, daß nicht sehen können den Lichtglanz der Frohbotschaft von der Herrlichkeit Christi, der ist Ebenbild Gottes. |
NeÜ 2024: | bei den Ungläubigen, bei denen der Gott dieser Welt das Denken verdunkelt hat, damit sie das helle Licht des Evangeliums nicht sehen. Das ist Botschaft von der Herrlichkeit des Christus, der Gottes Ebenbild ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | in denen der Gott dieser Weltzeit* die Gedanken der Ungläubigen verblendete, sodass ihnen nicht aufleuchtet das helle Licht der guten Botschaft von der Herrlichkeit Christi, der Gottes Ebenbild ist; -Parallelstelle(n): Gott Epheser 2, 2*; verblendete 2. Korinther 3, 14*; Johannes 12, 40*; Ebenbild 2. Korinther 3, 18*; Johannes 14, 9* |
English Standard Version 2001: | In their case the god of this world has blinded the minds of the unbelievers, to keep them from seeing the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God. |
King James Version 1611: | In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι αὐτοῖς τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר אֵל הָעוֹלָם הַזֶּה עִוֵּר בָּהֶם אֶת־מַחְשְׁבוֹת חַסְרֵי הָאֱמוּנָה לְבִלְתִּי זְרֹחַ לָהֶם נֹגַהּ בְּשׂוֹרַת כְּבוֹד הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הוּא צֶלֶם הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus beschreibt mit ἐν οἷς („unter denen“) den Bereich bzw. die Personen, denen das Evangelium verhüllt ist, näher, zudem, warum es ihnen verhüllt ist. Der Gott dieses Zeitlaufs, der Teufel, hat das Ziel, dass Menschen, das Evangelium nicht annehmen. Dies macht Paulus mit der finalen Angabe, die diesen Zweck beschreibt, mit εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι („damit ihnen nicht aufleuchtet/erstrahlt“). Da φωτισμός („Erleuchtung“) einen Vorgang beschreibt, ist „aufleuchten“ zu momentan, sodass „erstrahlen“ geeigneter erscheint. Daher verblendet er die Gedanken der Menschen mit vielen Dingen, die gegen das Evangelium sprechen. Zum Verb αὐγάζω („erhellen, erstrahlen, erleuchten, klar erkennen“) vgl. Philo, de fuga et inventione, 1.136: „ᾧ γνώριμα τὰ πάντα, ὃς λαμπροτάτῳ φωτί, ἑαυτῷ, τὰ ὅλα αὐγάζει“.“ Er, dem die ganzen (Dinge) bekannt (sind), der das Universum durch das glänzendste Licht, sich selbst, erhellt“. Das Ziel Satans ist es also, dass die Menschen das Evangelium nicht erkennen können und es ihnen verdunkelt bleibt. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |